такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь

жизнь-156

О! Нету воли жить, и умереть нет сил!\ Да, все уж допито. Брось хохотать, Вафилл. \ Все допил, все доел. Но продолжать не стоит. В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ\\ Томление. Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

О, гаревые колоски,\О, пережженная полова,Дожить до гробовой доски\И не сказать за жизнь ни слова? Григорий Корин Какой-то должен разговор

О, жизнь моя без хлеба,\Зато и без тревог!\Иду. Смеётся небо,\Ликует в небе Бог. Федор Сологуб “Родине\Пятая книга стихов” 1906 О, жизнь моя без хлеба,

О, жизнь моя, не уходи,\Как ветер в поле! \Ещё достаточно в груди\Любви и боли. \Ещё дубрава у бугра\Листвой колышет,\И дальний голос топора\Почти не слышен. Анатолий Жигулин 1980 О, ЖИЗНЬ МОЯ, НЕ УХОДИ.

О, жизнь моя,\ мой сладкий плен — \ молитва, нищенство, отвага, \ вся в черных буковках бумага. \ И ожиданье перемен. Николай Панченко

О, как мы жили! Горько и жестоко!\Ты глубже вникни в страсти наших дпен. \Тебе, мой друг, наверно, издалека\Все будет по-особому видпей. Михаил Дудин

О, легкая слепая жизнь!\ Ленивая немая воля!\ И выпеваешь эту даль, как долю,\ и, как у люльки, доля над тобою\ поет. Прощайте! Набирает высь\ и неизбежность нежное круженье,\ где опыт птичий, страх и вдохновенье\ в одном полете голоса слились. Марина АКИМОВА «ДЕНЬ и НОЧЬ» N 3-4 2005г.

О, нищенская жизнь, без бурь, без ощущений, \Холодный полумрак, без звуков и огня. \Ни воплей горестных, ни гордых песнопений, \ Ни тьмы ночной, ни света дня. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 БОЛОТО

Источник

Почему Суккуленты Вытягиваются? Сохраняем Форму!

Каждый любитель суккулентов сталкивается с такой эстетической проблемой, как вытягивание суккулентов. Наверняка в вашей коллекции есть хотя бы один суккулент, который вытянулся в длину и потерял свою компактную форму. Даже у продвинутых суккулентоводов эта проблема остается актуальной, несмотря на то, что уже накоплен большой опыт в уходе за суккулентами. Этиоляция редко происходит с суккулентами, которые выращиваются в открытом грунте. Чаще всего эта проблема касается суккулентов, выращиваемых дома и в теплице. Только опытным путем и через наблюдения можно узнать что-то новое. В этой статье мы подробнее разберем причины этиоляции.

Этиоляция – это результат действия гормонов “ауксинов”. Ауксины – это стимуляторы роста побегов растений, растет по фототропизму (к свету). Гипотезу о существовании вещества, контролирующего фототропизм (направленное ростовое движение растений в сторону источника света) первым выдвинул еще Чарльз Дарвин в своей научной работе «О способности растений к движению» в 1880 году. В опытах по затенению разных участков стебля он сделал вывод, что потенциальный регулятор роста растений, который он назвал ауксином, синтезируется в апексе (верхушке) и перемещается в надземной части растения полярно (сверху вниз).

Ауксины транспортируются из активной верхушечной зоны роста растения вниз, что приводит к подавлению боковых побегов. Они стимулируют протонные насосы в клеточной стенке, что в свою очередь увеличивает кислотность в стенке и запускает рост, энзим, который ослабляет клеточную стенку. Несмотря на то, что этиоляция увеличивает шансы растения получить достаточно света, она приводит к весьма нежелательным последствиям. К этому относится аномальное удлинение стеблей и листьев, ослабление клеточных стенок, вытянутые междоузлия с минимум листьев и хлороз.

Этиоляция редко происходит с суккулентами, которые выращиваются в открытом грунте из-за высокой вентиляции и перепада температур. Чаще всего, эта проблема касается суккулентов, выращиваемых дома и в теплице.

такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Смотреть фото такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Смотреть картинку такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Картинка про такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Фото такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь

Причины Этиоляции

Согласно ботаническому определению, этиолирование – это аномальный рост стебля, его вытягивание, потускнение окраски из-за низкого уровня хлорофилла, прекращение цветения, что связано с содержанием растения при недостаточном уровне освещенности. Однако, определение не совсем полное, поскольку к этиоляции приводят и другие факторы, о которых мы поговорим дальше.

Недостаток света является основной причиной вытягивания. Когда суккуленты растут в тепле, регулярно поливаются без достаточного света, они начнут тянуться, т.к. растение такие условия ошибочно воспринимает как сигнал того, что наступил период роста. Каждый раз ринувшись в рост и не встретив достаточного уровня света они начинают опускать листья, увеличивая свою площадь, чтобы получить максимум света. Чем чаще вы их поливаете, тем больше сил даете тянуться к источнику света, которого чаще всего не хватает.

Однако, из наблюдений можно сделать вывод, что даже несмотря на содержание при этой же (теплой) температуре, но с редким поливом, суккуленты все-равно будут вытягиваться вверх и расти, используя влагу из своих же листьев. Рост при недостаточном свете снова приведет к потере компактной формы.

Еще один фактор, который провоцирует вытягивание, сам же свет! Особенно, это касается суккулентов, склонных к вытягиванию – эхеверий. Если полить эхеверию и сразу поставить под лампу или на солнце, то скорее всего она вытянется уже в течение дня! Центральные листья плотно закроются, а нижние опустятся. Это происходит от того, что в первые несколько часов вода дает суккулентам много сил тянуться. Однако, проблема не касается суккулентов, выращиваемых в открытом грунте, благодаря аэрации. Когда же их поливать тогда? Лучше это делать всегда на ночь, не зависимо от времени года. Ночью у растений все физиологические процессы приостанавливаются, они засыпают в ожидании дня и этим мы можем воспользоваться!

Вытягивание также может происходить и вовсе при отсутствии полива, но при резком повышении температуры воздуха. Особенно с этим сталкиваются при пересылке корейских суккулентов. Одни корейцы вытягиваются уже в пути, пока едут из Кореи несколько недель в плотно запакованной коробке, в которую не может попасть ни один тонкий луч света. Другие выдерживают дорогу и приходят в отличной форме, но за ночь в теплых условиях вашего дома могут вытянуться и под утро вы видите, что листья приопущены вниз. Особенно это происходит при заказе растений в холодное время года. Попав в теплое отапливаемое помещение суккуленты ошибочно воспринимают такую резкую смену температуры как «благоприятные условия» для роста и включают механизм роста. Не встретив нужного уровня света они начинают опускать листья. Чтобы этого не произошло, после получения посылки нужно подержать суккуленты в прохладном месте, без полива. А со стороны продавцов, нужно знать, что отправлять суккуленты необходимо «сухими» и немного обезвоженными, чтобы они не вытянулись в пути.

Что Делать с Вытянутыми Суккулентами

Сохранить идеальную форму у суккулентов не так сложно, как может показаться. Достаточно понимать причины вытягивания и особенности процессов, происходящих у суккулентов. Советы в этой статье однозначно помогут вам сохранить их красивыми!

Внимание! Материал защищен юридически. Копирование материала запрещено.

Источник

Тест №1 по русскому языку в 11 классе для подготовки к егэ

РазделРусский язык и Русская литература
Класс11 класс
ТипТесты
АвторЧекмарёва Т.В.
Дата24.10.2015
Форматdoc
ИзображенияНет

такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Смотреть фото такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Смотреть картинку такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Картинка про такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь. Фото такие цветы которые как будто постоянно тянутся ввысь

Тест по русскому языку. 11 класс.

1.В каком слове все согласные звуки звонкие?

1) зверьё 3) рычание

2) премьера 4) просьба

2.В каком слове все согласные звуки глухие?

1) ощущение 3) повесть

2) поступок 4) метафора

3.Укажите предложение с грамматической ошибкой ( с нарушением синтаксической нормы).

1) Жилищная проблема в городе решается не только за счёт нового строительства, но и путём реконструкции старых зданий.

2) Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась.

3)Уголок старой Москвы воссоздан В.Д. Поленовым в пейзаже «Московском дворике».

4)Тем, кто играет на фортепьяно, известны имена великих пианистов.

4.Укажите грамматически правильное продолжение предложения

мне было сделано замечание.

обдумывается его структура.

учитывайте как лексическое, так и грамматическое значение слов.

должен учитываться стиль речи.

Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова

    около пятиста фотографий 3) пара носков

    поезжайте в город 4) наиболее уместный

6.В каком ряду во всех словах выделяется нулевое окончание?

1) гербарий, коров, босиком

2) суффикс, смелость, рощ

3) улей, олений, разбросав

4) гуманист, ранить, другой

7.В каком ряду расположены слова, образованные приставочным способом? 1) внеочередной, довоенный, чувственный

2) ежеминутный, неумный, величавый

3) подыскать, сверхприбыль, накрепко

4)околополярный, расписать, бережливый

8.Какое слово образовано бессуффиксным способом?

1) выписка 3) голубушка

    9.Найдите ошибку в определении разряда местоимений.

      10. Найдите «лишнее» слово, учитывая разряды местоимений.

      11.Из данных предложений выпишите частицы.

      12.В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня?

      1) изб. рательный, выгл. деть, апп. тит

      2) п. лезный, в. ронка, забл. ставший

        воспом. нание, св. щенный, т. оретик

        пер. одический, обв. нить, просв. щение

        пр. крепить, пр. думать, пр. бить, пр. лестный

        пр. вить, пр. готовить, пр. знательный, пр. каз

        пр. дорожный, пр. кусить, пр. датель, пр. лавок

        пр. чина, пр. длинный, пр. задуматься, пр. ятный

        14.В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?

          з. ночевать, не. бозримый, з. головок

          ра. ширить, не. держанность, бе. человечный

          пр. беречь, пр. обретение, пр. градить

          об. ём, в. ётся, под. ехать

          15.В каком варианте ответа указаны все слова, где пропущена буква и?

          А. запасл. вый В. цел. вой

          Б. разве. ться Г. запуг. вающий

          А, Б, Г 2) А, Б, В 3) В, Г 4) А, Г

          16.В каком ряду во всех словах следует писать и?

            птиц. ц. нк, ц. рк, ц. новка

            ц. на, ц. нга, ц. мбалы, ц. кл

            революц. я, инструкц. я, лекц. я, ц. пной

            ц. ркуль, ц. клон, ц. линдр, ц. тадель

            17.В каком ряду во всех словах следует писать 0?

              товарищ. м, ковш. м, кулич. м, этаж. м

              барж. й, малыш. м, мираж. м, хорош. го

              чуж. й, больш. й, рыж. го, ключ. м

              шалаш. м, тягач. м, ткач. м, лещ. м

              В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?

              Перелистывая (1) книги из библиотеки Пушкина (2) и (3) изучая пометки на полях (4) невольно приходишь к выводу, что поэт был ещё и гениальным читателем.

                2, 3, 4 2) 1, 2 3) 3, 4 4) 4

                Выпишите из предложения словосочетание со связью примыкание.

                В грозном свете дуэльных правил слово быстро отливалось в свинец.

                20. Укажите, в каких вариантах на месте цифр должны стоять знаки препинания.

                Книга (1) может быть (2) наиболее сложное и великое из чудес, сотворённых человечеством на пути его к счастью. ( М.Горький) Это (3) может быть (4) интересным.

                  В каком варианте ответа придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить причастным оборотом?

                    Это был мастер, который добросовестно выполняет свою работу.

                    Такие цветы, которые как будто постоянно тянутся ввысь, всегда привлекали моё внимание.

                    На нём была надета рубашка, которая делала его стройнее.

                    Мы долго бродили по лесу, который напоминал нам сказочный городок.

                  Какой(-ие) тип(ы) речи представлен(ы) в следующих предложениях?

                  повествование и описание

                  Из данного предложения выпишите все предлоги.

                  И сегодня, спустя много лет, когда я вспоминаю тот случай, моя мудрость, потеряв равновесие, беспомощно вязнет в густой трясине: мне кажется непостижимой и странной вся наша жизнь, особенно если пытаешься её понять.

                    Укажите предложение, в котором ставится одна запятая.

                      Вы ещё спите и почиваете?

                      Вспоминается мне ранняя погожая осень.

                      Вода под лозинами стояла прозрачная ледяная и тяжёлая.

                      На воротах и на санках были выжжены кресты и круги.

                    В каком предложении не со словом пишется раздельно?

                      Наш спутник оказался молчаливым, (не) разговорчивым человеком.

                      Егор слыл (не) утомимым тружеником.

                      Птиц гонит на юг (не) наступающий холод, а отсутствие корма.

                      Домашним животным (не) чего было опасаться людей.

                    Источник

                    цветы-3

                    Креативные работы Jeffrey G. Batchelor (33 фото) Dezinfo.net Креативные работы Jeffrey G. Batchelor (фото)

                    Туда, туда всем сердцем я стремлюся,\Туда, где сердцу было так легко,\Где из цветов венок плетет Маруся,\О старине поет слепой Грицко,\И парубки, кружась на пожне гладкой,\Взрывают пыль веселою присядкой! Алексей Толстой 1840-е Ты знаешь край, где все обильем дышит,

                    Ты подарил мне желтые цветы.\ Я вздрогнула от них сперва, но ты\ насмешлив, будничен, спокоен. Что ж,\ я выброшу из головы измену, ложь. Зинаида Палванова ЖЕЛТЫЕ ЦВЕТЫ

                    Ты потонул. Ты здесь уснул. И встать не можешь \ ты. \Но вот в тюрьме глядят, растут, и царствуют \ цветы. \На месте том, где ты лежишь, как труп ты \ должен быть. \Но сердце знает, что нельзя созвездья не любить. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ЧЕРНАЯ ОПРАВА\НЕ ОБВИНЯЙ

                    Цветы у каждой хижины цветут, Над берегом пруда склонились ивы.\И слышу я, как иволги поют, И вижу я, как бабочки танцуют.\Цветы краснеют, ивы зеленеют,\И среди них брожу я, как хмельной. Ан Минён. Перевод А.Жовтиса

                    У крыльца цветы раскинул,\Птицей в вышине звеня;\Взвил шутя худому тыну\Молодые зеленя. Сергей Обрадович 1920 АПРЕЛЬ

                    Цветы у моря пахли по-другому.\ Стемнело. — Зажигались фонари.\ Я думал о тебе. — На берегу Невы,\ Где ледоход, мороз, палят из пушки в полдень,\ Я думал о тебе. — О шлепанцах твоих\ И белой кепке. — И о том, как ты\ Себе все это представлял. — Не зная. Анри Делюи. Перевод И.Кузнецовой

                    Цветы у ног ночною тьмой объяты,\ И полночь благовонная нежна,\ Но внятны все живые ароматы,\ Которые в урочный час луна\ Дарит деревьям, травам и цветам,\ Шиповнику, что полон сладких грез,\ И скрывшимся среди листвы и терний,\ Уснувшим здесь и там.\ Соцветьям мускусных тяжелых роз,\ Влекущих мошкару порой вечерней. Джон Китс ОДА СОЛОВЬЮ

                    ЦВЕТЫ У ОГНЯ\Сквозь огонь, исполинские всадники, мчите, Пехотинцы, посты зани\гайте свои, Бутафор театральный, пастух и учитель, Пусть для вас, не смолкая, поют соловьи! Всеволод Азаров

                    Увлекаешь в сады,\где любовь не карается.\Собираешь цветы –\и цветы собираются. Владимир Вишневский. Из сборника “Спасибо мне, что есть я у тебя” 1992 Нервическая песнь

                    Цветы увяли.\Сыплются, падают семена,\Как будто слезы. Басё. Перевод В.Марковой

                    Цветы увянут. Песен горских Не уловить, не взять рукой. А бесполезной грусти горстка — Подарок не ахти какой. Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской

                    Умершие цветы сжимают пух\ В засохших кулачках. Трава лоснится\ Холодным блеском. Солнечный петух\ На ветке повернулся, как на шпице. Татьяна Вольтская

                    Цветы унохана\ По широким листьям рассыпались\ Белыми брызгами. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ

                    Уплывали два белых цветка — Эта легкая матовость рук. Мне прозрачная дева близка В золотистую осень разлук. Александр Блок 1905

                    Цветы упоительны:\Вместе с явленьем денницы,\Дыша ароматом, они Раскрывают зеницы. Хазим аль-Картаджини. Перевод В.Потаповой

                    Утром леди нюхала цветы, \ а вечерами распивала с Иваном \ чаи. Идиллия длилась вплоть \ до дня последней русской \ революции, которой были столь \ необходимы знающие свое дело \ садовники. Так Иван и исчез,\ не простившись, а мудрая леди \ выпила чаю с молоком и стала \ жизнь продолжать, не обращая \ вниманья ни на конюха, ни на \ конюшню.

                    Многие годы спустя\ все еще крепкая леди, в мир иной \ проводив всех, кого можно, \ стояла в черной майке с надписью \ «Англия» на спине, стояла \ в черных перчатках, стояла \ в любимом саду. «Эй, дорогая леди, —\ раздался знакомый голос, — РЕГИНА ДЕРИЕВА 2005

                    Ушедшим вслед цветы бросают. \Но безучастные немы, \Столпились дико у кормы — \На мостике за них решают. \И так в долгу остались мы \За восемнадцать лет тюрьмы, \И знать, конечно, не могли, \Как тонут в лужах корабли, \Как часто сильные слабы, \Когда вдали родной земли. Олег Кустов Стихотворения 1985 — 1998 гг. Speaking In Tongues Дмитрию Федотову посвящается\Ушедшим вслед цветы бросают.

                    Цветы ходячие земли! Они и сталь сразят почище, Из стали пустят корабли, Из стали сделают жилища. Сергей Есенин

                    Хотелось бы мне умереть под цветами,\ когда светит полная весенняя луна!\ Сайгё-хоси, монах /умер в 1198/.Перевод В.Пирогова

                    Цветы цветут \ глядя вверх \ я лежу \ глядя вверх \ И пусть это обыденно \ Я чувствую глубокую любовь Бога Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина II. К ЦВЕТАМ 1979

                    Цветы цветут \глядя вверх \я лежу \глядя вверх \И пусть это обыденно \Я чувствую глубокую любовь Бога Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина Из цикла «СТРАНСТВИЯ ВЕТРА» 1979

                    Цветы цветут цветастым цветом Наталья ЕРМОЛАЕВА (Владивосток) «Дети Ра» (№1 (5), 2005 г.).

                    Цветы цветут, их чаши дышат страстно,\Желанны их цветные лепестки,\И роскошь их оттенков полновластна. Константин Бальмонт

                    Целый день спят ночные цветы, Но лишь солнце за рощу зайдет. Раскрываются тихо листы, И я слышу, как сердце цветет. Афанасий Фет

                    Что они, как беспризорные,\ Здесь стоят?\К ним одним шмели проворные\ Не летят. Анатолий Либерман Одуванчики (Анти-Анненский)

                    Что так колеблет цветы, будто ветра дыханье?\Что, окропленные чистой алмазной росою,\Клонят головки они? Пронеслось колыханье,\Трепет прошел по лугам полосою. Екатерина Бекетова 1878 ЛЕТНИЕ ВИДЕНИЯ

                    Цветы шептали, как живые, Луна скользила меж ветвей, И вот в истории впервые Не спел, а молвил соловей: Михаил Светлов 1963

                    Широкой лавою цветов, своим пахучим изверженьем\холм обливается, прервать уже не в силах наслажденье:\из каждой поры бьют ключи цветов и Божьей славы;\и образ бабочки летит как испаренье этой лавы. Леонид Аронзон 1968

                    Элоа\А от кого, скажи, преданье это?\Сатана\Не знаю, ангел, но могу прочесть…\Элоа\Скажи: когда и где прочтешь преданье?\Сатана\Когда замолкнет всюду шум дневной\И луч луны, с лучом заката слившись,\Пойдут к цветам, чтобы прилечь тихонько\В подушках их коронок ароматных; Константин Случевский 1883 ЭЛОА\(Апокрифическое предание)\М.П. Соловьеву

                    Эти дни, словно горе былое, забылись, И морозы убиты, цветы зародились,\И — цветок за цветком — весна наступает В перелесках зелёных и в чащах лесов. Альджернон Чарльз Суинберн. Перевод В.Невского ПЕРВЫЙ ХОР ИЗ «АТАЛАНТЫ В КАЛИДОНЕ»

                    Это уже было! Было! Было!»\Солнце ласково смотрит\На распускающиеся цветы,\Доверчиво тянущие свои хрупкие головки\К теплу и ласке,\И тоже хочется быть цветком,\Мать-и-мачехой или одуванчиком,\И тянутся к теплу и ласке. \Лишь красный мигающий свет\Предупреждает : «Осторожно!\Это уже было! Было! Было!» Ирина Терентьева БАРДЫ РУ Ветер шуршит прошлогодней листвой.

                    Я был в соседнем полушарье,\И я вас огорчить могу:\И там \веты иван-да-марья\Легко пестреют на лугу. Евгений Долматовский 1964 Да, есть еще курные избы,

                    Цветы я в память встречи с вами Ребенку вашему отдам. » Он, холодно пожав плечами,\Той снисходительной улыоки, С которой он смотрел мне вслед! Александр Блок 1914 ЖЕНЩИНА\\ Памяти Августа Стриндберга

                    Я вспоминаю часто день, когда\Очнулась я впервые, осознав\Себя покоящейся на цветах,\В тени листвы, дивясь: кто я такая,\Где нахожусь, откуда я взялась?\Вблизи ручей с журчаньем истекал\Из грота, образуя водоем\Недвижный, чистый, словно небосвод. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

                    Я жизнь искристую – до донышка,\ и будут искорки просты,\ как сквозь стаканчик пива солнышко\ плюс эти нищие цветы. Дмитрий Унжаков

                    Я не внемлю шуму городскому, Стонам жизни, вскрикам суеты,\ Я по шелку бледно-голубому\ Вышиваю белые цветы. Тэффи\Шью ли я для брачного алькова\\Мой волшебный, радостный узор?\Или он надгробного покрова\Изукрасит траурный убор. Тэффи

                    Я ответил милой: «Нынче с высоты\Кто-то осыпает белые цветы.\Затопи ты печку, постели постель,\У меня на сердце без тебя метель». Сергей Есенин 1925Голубая кофта. Синие глаза.

                    Цветы я покупаю с сожаленьем,\ Их светлый аромат почти задушен,\ И именинников приветствуют рожденье\ Безмолвно отходящие их души. Андрей Щупов

                    Я сорвал их на ближнем поле,\ Чтобы только порадовать вас. То ли вы не заметили, то ли\ На меня не подняли вы глаз. Фернандо Пессоа. Перевод М.Березкиной

                    Сожжённые цветы падут перед портретом.\Твоим, склонясь, забудусь сном.\Тебя не встретил я на свете этом.\ Увижу ли на том. Евгений Архипов 1927 Иннокентию Анненскому

                    Всевышний! Правящий судьбами!\Храни любви моей предмет;\Усыпь ей жизни путь цветами,\Да я один пью чашу бед. Дмитрий Долгоруков Новости литературы, 1822, № 11.

                    Сожжённые цветы падут перед портретом.\пред лебединым царственным лицом.\Тебя не встретил я на свете этом,\ но жду: Тебя увижу в том. Евгений Архипов 1927 Иннокентию Анненскому

                    И цветы с высоких окон,\ Видит он, к нему склонились;\ Но царицы сладких песней\ Меж цветами он не видит. Василий Жуковский АЛОНЗО

                    Цветы! На них роса дрожала,\Они росли в лесах глухих.\И это нужно горожанам,\Конечно, больше, чем стихи! Владимир Солоухин 1953 Городская весна

                    Цветы! Увядшие цветы! Как вас водой болотной хлещет, Так с бесприютной высоты На вас водой холодной плещет. А ты? По-прежнему горда? Николай Рубцов

                    «Не лги мне! Ты не одинок!\Ведь мне ворота\Открыла баба – что цветок!\Я видел! То-то!» \Но возопил мужик в ответ:\»Молчок об этом!\Не то уйдете на тот свет\Перед рассветом!» Витезслав Галек. Перевод Л.Мартынова ГУСАР

                    (ИЗ ПЕСЕН К ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, ПОСЛАННЫХ С ЦВЕТАМИ ПОМЕРАНЦЕВ)Померанцы, что цветут передо мною,\Возле дома, среди множества ветвей,\Как хотел бы\Ночью с ясною луною\Показать возлюбленной моей! Отомо Якамоти. Перевод А.Глускиной

                    Цветы, и женщину, и звезды презирая,\Стремиться к телу лишь, на душу не взирая?\В пустых усилиях пустых успехов ждать?\Не верить в небеса? О мертвых забывать? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «РЕЛИГИЯ ПРОСЛАВЛЕНА» 1853 «Живые — борются. »

                    Цветы, казалось, пламенели, И сонмы ангельские пели, Они пьянилц и пьянели. Сливаясь в радостный хорал. АРАКЕЛ СЮНЕЦИ. Перевод Н.Гребнева\ИЗ «АДАМОВОЙ КНИГИ.\ОБ УБРАНСТВЕ ПРАРОДИТЕЛЕЙ

                    Цветы, как бабочки,\ деревья – трубочки\ суть знаки Эроса.\ Но только олухи\ равняют фаллосы\ и гладиолусы. \ Игорь Жуков Из книги «Ястребы охлаждения» 1999 КАРМЕН

                    цветы, как листы, густы,\ чуткое ухо глухо,\ и о хвальбе себе оно говорит,\ явственно шепот послышался,\ копни, найдешь рожь и пшеницу,\ в темницу посадишь себя\ от родителей двух вдали,\ уменьшились дни,\ ты усни в них,\ сам тих,\ и чужих не тревожь Олег Асиновский

                    Цветы, любовь, деревня, праздность, \Поля! я предан вам душой. \Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, \Чтобы насмешливый читатель \Или какой-нибудь издатель Замысловатой клеветы, \Сличая здесь мои черты, Не повторял потом безбожно, \Что намарал я свой портрет, \Как Байрон, гордости поэт, Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)

                    Цветы, не сорванные в мае, \ увянут праздно. \ Кто прожил век, любви не зная, \ тот жил напрасно! Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени
                    Цветы, облетевшие с веток,\Уносит куда-то волною.И пусть развело нас\Судьбою,\Но в мыслях —\Я вместе с тобою. ЛИ ЦИНЧЖАО(1084-1151) Перевод М. Басманова

                    Цветы, расцветая, \Немой красотою \Приветствуют Вечность и вянут во сне. \И пыль золотая \Летит над водою, \И тает и тонет в чужой глубине. Константин Бальмонт 1897 СПЯЩАЯ МАДОННА\И ТЫ ИЗМЕНИЛА

                    Цветы, скажите мне прощай, Головками кивая низко, Что не увидеть больше близко Ее лицо, любимый край. Сергей Есенин

                    Цветы, склонясь к ручью, впивают влажный воздух;\Лалага кружится с венком из роз на лбу;\Лучи влечения, скрестясь, ведут борьбу,\Чтоб слиться вдруг; и луг нескромен, полон жара; Виктор Гюго. Перевод Б. Лейтина Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) ВЫЙДЯ НА УЛИЦУ С НОМЕРОМ «CONSTITUTIONNEL» В РУКАХ

                    Цветы, сухие как лучины,\счастливей ли других, ронявших\цвет от естественной причины\и на сырой земле принявших\венец стремительной кончины? Анна Присманова. Из книги «Соль» 1949

                    Цветы, холодные от рос\И близкой осени дыханья,\Я рву для пышных, жарких кос.\Еще не знавших увяданья Анна Ахматова

                    Цветы, цветы, — а где же семя?\Иль не осталось уж земли,\Расхищенной почти что всеми? —\Иному голосу внемли. ЛЕОНИД ЧЕРТКОВ из сборника СМАЛЬТА Кёльн 1997 И тел цветочная семья,

                    Цветы, цветы. \Они — как люди:\Им легче, если много их.\Где мы еще теперь побудем,\Каких путей хлебнем земных?. Анатолий Жигулин 1961 ПОЛЯРНЫЕ ЦВЕТЫ

                    Цветы, цветы.\Играют на гармонике,\Ведь слышишь ты?\Играют на гармонике,\Ну что же в том?\Мне нравятся две родинки\На лбу крутом. Сергей Есенин

                    Цветы, что в брачной комнате моей\ Рассыпаны, во всей красе своей,\ Мой гроб собой украсят, доцветая,\ И отцветет фиалка молодая\ Не прежде, чем Джиневра». И, бледна,\ Она своей мечтой побеждена, Джиневра. Перси Биши Шелли Перевод К. Бальмонта

                    Цветы, что манят, сверкая, В горы пойду искать И буду, тебя лаская, В локоны их вплетать. ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ. Перевод А.Гугнина Беспредельно тебя люблю

                    Цветы, что Матильда в лесу нарвала \ И, улыбаясь, принесла, \ Я с тайным ужасом, с тоскою \ Молящей отстранил рукою.\ Ц\еты мне говорят, дразня, \ Что гроб раскрытый ждет меня, \ Что, вырванный из жизни милой, \ Я — труп, не принятый могилой.\ Мне горек аромат лесной! ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика Цветы, что Матильда в лесу нарвала

                    Цветы, что я в стране далекой, \ В родной стране своей взрастил, \ Я вспоминаю, одинокий. \ Май без отчизны мне не мил! » Виктор Гюго. Перевод Алексея Плещеева 1881 Песня\»Поля цветами запестрели,

                    Цветы. Негромкий гул людей.\Пусть ложь, что вечно с нами.\Тупой отзвон слепых гвоздей.\И тишина. И тьма. И пламя. Игорь Губерман

                    Цветы. Тишинский рынок. Зоопарк. Ваганьковское кладбище. \ Обратно. И ничего другого. Говорят, что парность – знак надежды. В \ этой жизни я главное, быть может, проглядел, а шум остался, \ неусыпный, долгий, тенистый шум, лесная благодать. Олег Чухонцев 1973 Бывшим маршрутом

                    Дарю тебе цветы.\ В них дремлют запахи теплицы.\ Вот снег упал, и спят сады,\ От листьев не успев освободиться. Шамиль Абряров
                    цветы. какому цветочку цвесть, а какому засохнуть\ плыла плыла, упала на дно, не успела охнуть\ успела только крикнуть, успела от крика своего оглохнуть\ алый банный цветочек\ в какую баню сходить: на кресты или на мойку\ лавровый венок взять, дубовую шайку\ на крестах пар пахнет мятой, на мойке – пивом\ на крестах угощают житаном, на мойке – примой\ там разный этнос, разный климат Александр Анашевич Из цикла «НЕПРИЯТНОЕ КИНО» 2001 ЦВЕТОЧКИ ДЛЯ БЛАЖЕННОГО В.

                    цветы. \ все эти хрупкие ценности вещи\ всю эту ломкую скорлупу бытия\Григории\Даниилы\Дарьи\Димитрии\ как занавес опустился дернулось небо над нами

                    . И вдруг разгневанная сила\отбрасывает с рубежа,\и только на могиле милой\цветы засохшие дрожат. Ольга Берггольц 1937 Нет, не наступит примирения

                    . поверь мне, цветы\ждут ветра, шмелей,\жужжанья пч;л, стрекота колибри\и руки твоей,\вероника Тиас

                    Они под солнцем расцвели,\ Их нежит ветер на рассвете,—\ То нашей матери-земли\ Любимые, родные дети. Цветы. Муса Джалиль. Перевод С. Липкина1943

                    цветы\ потихоньку взрослеют\ бьют часы\ обрывается нить и бабушка просит\ вставить иглу в старенький «зингер»\ наверное подшивает бельё\ за окном неустанно слышны синицы\ и тебе нестрашно\ что не готовы уроки\ что рукавицы промокли Нийоле Миляускайте 1950-2002 Перевод Георгия Ефремова вносишь в дом

                    Пять робких белых небольших цветков,\ Которым я названия не знаю.\ Везу к тебе. С\ажи “спасибо” краю,\ Вернувшему меня от облаков,\ Катящихся по склонам синих сопок,\ Где на камнях растет олений мох,\ А по лесам царит кедровый бог\ И запах смол пьянит, как пара стопок. Алексей Кузин «УРАЛ» 2004, №8
                    цветы\И может быть, в том, что так просто \цветы принимаете вы, \поэзия встала над прозой. \И те, что погибли, правы. Булат Окуджава 1964 Левкои

                    Правила повторяя,\За цветами идём:\Жёлтые – собираем,Синие – не берём.\Новое постигая,\Завтра опять пойдём:\Синие – собираем,\Жёлтые – не берём. Лидия Кнорина 1973

                    Спросили про цветок любимый у меня\Вы что, смеетесь?\Будто бы возможно\Из тысячи любимейших предметов\Назвать наилюбимейший предмет.\И вообще,\Задумывались вы\Над сущностью цветка?\Что за идея.\Какому (языком собранья говоря.\Писательского нашего собранья).\Скажите мне, какому содержанью\Придал художник форму василька? Владимир Солоухин 1962

                    «Она несла в руках отвратительные тревожные желтые цветы» М.Булгаков

                    «Погляди-ка, мама!\Человек с цветами!»Человек с цветами. \Я – человек с цветами!\Какое это звание – человек с цветами!\Пёрышки зелёные колышет ветерок,\Шарики-фонарики, ломкий стебелёк. Лена Гулыга Из книги «Жемчужный улов» 1994 Мимоза

                    …а глаза у ирисов,\подлые,\синие,\заманивают в топи,\мазута черней. Евгений Евтушенко
                    Цветы…распустились цветы\на перекидном календаре зима\хозяин давно умер Марина Хаген 2003

                    …я,\эти цветы нашедшая,\хочу,\чтоб они из земли вылезали.\И как сумасшедшая,\о сумасшедшая,\хохочет трава\с растрепанными волосами. Анна КАЛАНДАДЗЕ (1924) Перевод с грузинского Б. АХМАДУЛИНОЙ

                    Песня без слов\\Ландыши, лютики. Ласки любовные.\Ласточки лепет. Лобзанье лучей.\Лес зеленеющий. Луг расцветающий.\Светлый свободный журчащий ручей. Константин Бальмонт

                    Cгибалиcь бедные цветы\под гнетом pыцаpcкой подковы.\Там, будучи колдуньей, ты\cжигала кpов cpедневековый. Анна Присманова КPУГОВОPОТ

                    И также цветы образуют гряду В больших цветниках и в плодовом саду; Другие вошли покачаться в пруду, И облик их бледный похож па звезду. Константин Ерзнкаци. Перевод В.Брюсова

                    А если солнце глянет выше — Увижу дальние кусты, За пашней — розовые крыши, На клумбах — чахлые цветы. Анатолий Жигулин

                    А кругом цветы лазоревы Распускали волны пряные И, как гости чужедальние. Улыбалась дню веселому. Сергей Есенин

                    А поздние цветы так нежно машут\утиным стаям — небосвод высок…\Бежит сынок мой в розовой рубашке,\мой, поздний,\мой последний,\мой мачок. Ирина Жиленко Розовое поле

                    А сколько в парту я тебе цветов совал. И что бы ты ни попросила, я все на свете сделать был готов. А ты. Какою ты была красивой. Николае Дабижа. Перевод В.Проталина

                    А цветы обрызганы теплым дождем, И нарцисс в полудреме стоит перед сном. Плещут розы в лиловых отсветах зари. Как зрачки лиловые птпцы Гумири. И цветок на рассвете закрыл лицо, Чтобы утренний ветер не бил в лицо. На лугах многоярусная роса, А в атласном небе сияет слеза\\Золотой звезды — тельца Первин. Шах-Исмаил Хатаи. Перевод В.Державина

                    А чтоб быстрей росли деревья и цветы\Я буду по утрам играть на флейте,\А чтоб от нас не улетали журавли\Увидев первый снег мечтать о лете.\ И надо мною будут все смеяться,\ Но, если б, люди, не было бы вас,\ Я от тоски не то что б год, а и недели,\ Я б дня не прожил, умер через час. Виктор Луферов

                    А я была когда-то цветами увенчена, И слагали мне стансы — поэты. Девятнадцатый год, ты забыл, что я женщина. Я сама позабыла про это! Марина Цветаева

                    А, может быть, пыльцы другой весны, \оставившей из старого альбома, \завядшие и плоские цветы. Екатерина Крутова

                    Ах, вы цветики, цветы лазоревы, Алоцветней вы красной зорюшки, Скоротечней вы быстрой реченьки! Как на вас, цветы, лют мороз падет, На муравушку белый утренник,— Сгубит зябель цвет, корень выстудит! Николай Клюев

                    Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!\У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.\И лишь по аромату\Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! Отикоти Мицунэ. Перевод А.Глускиной

                    Без листьев лес, в стволах не сок, а лед, \Под снегом красота в холодной тьме. \Когда нет летней прелести цветов, \Текучий пленник в стенках из стекла – Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

                    Безмолвные цветы — \Властители пространства, \И жаждой красоты \Живет цветов убранство. Константин Бальмонт Остров цветов\\ Графине Е. Н. Толстой

                    Белых цветов мелкоту – в венок,\Им отуманила чернь волос.\Тут этот ветер завыл, побег,\Жемчуг погнал и швырнул мне горсть. Татьяна Смертина В озеро ветер забросил сеть

                    Беснуйтесь, трепещите, Кто чахлые цветы Тайком срывать нрнпык! Владимир Федоров 1968

                    Благодарю вас за цветы: Они священны мне; порою На них задумчиво покою Мои любимые мечты; Они пленительно и живо Те дни напоминают мне. Когда на воле, в тишине, С моей камсною ленивой Я своенравно отдыхал Вдали удушливого света Николай Языков К II. А. ОСИПОВОЙ

                    Благоухали все сильней,\Цветы из чашечек румяных,\И нисходила от ветей\Повсюду тьма советов странных. Поль Верлен. Перевод И.Толубова ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА \На санях

                    Бледные цветы. \Цвет мамы. \Хрупкость и печаль \Смешались. \Теплый \цвет мамы. Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина Из цикла «СТРАНСТВИЯ ВЕТРА» 1978

                    Бордовые цветы чертополоха\растут кругом, и пчелы пьют их сок.\Завидую пчеле и жду подвоха\от слишком пышных августа красот.\Мечты и птицы вслед за облаками\летят туда, где просто, где светло. Ольга Смирнова

                    Бродят души цветов под вечерним дождем. \О ростки желтоцвета по кровельным скатам, \вы опять отогрели заброшенный дом \нездоровым и стойким своим ароматом! Хуан Рамон Хименес. Перевод А. Гелескула

                    цветы,\пригородные электрички,\твоя подруга, играющая с кошкой,\чёрный пах рожающей земли,\лакированные гробы лимузинов,\фонтаны, бездействующие зиму,\набухшая в небе птица –\ваше родство так велико,\зелёная кровь травы циркулирует в твоих жилах,\бензином напоены деревья,\и в авторучках бежит твоя коричневая кровь.Вот и пришло бессмертье,\которого ты не хотел. Алексей Алёхин Человек

                    В былые, благостные дни,\ в холодном розовом тумане,\ да, сладко сыпались они,\ цветы простых очарований. Владимир Набоков
                    цветыВ воздухе нежном прозрачного мая \Дышит влюбленность живой теплоты: \В легких объятьях друг друга сжимая, \Дышат и шепчут ночные цветы. Константин Бальмонт Ночные цветы

                    В воздухе нежном прозрачного мая \Дышит влюбленность живой теплоты: \В легких объятьях друг друга сжимая, \Дышат и шепчут ночные цветы. Константин Бальмонт Ночные цветы

                    В забытом горшке\Расцвели вдруг цветы.\Весенний денек. Масаока Шики. Перевод И.Плеханова

                    В лучах заката на сугробах снежный\Как будто красные цветы цветут.\И —раз! И —два! Греби, греби, весло!\Пока луна не скрылась за горами. Любуюсь видом, стоя у окна! Юн Сондо. Перевод А.Жовтиса

                    В них яркая кровь полдня рдяного,\Как смола благовонная, густа.\Розы Вячеслава Иванова —\Таинственно отверстые уста. Федор Сологуб 1913 Розы Вячеслава Иванова —

                    В Петербурге мы сойдемся снова,\ Словно солнце мы похоронили в нем,\ И блаженное, бессмысленное слово\ В первый раз произнесем.\ В черном бархате советской ночи, В бархате всемирной пустоты,\\ Все поют блаженных жен родные очи,\ Все цветут бессмертные цветы. Осип Мандельштам 1920

                    В полночный сад зовет она\ Безумных и влюбленных, \Там нежно царствует Луна\ Меж елей полусонных, \Там дышит нежно тишина\ Среди цветов склоненных. Константин Бальмонт Замок Джэн Вальмор

                    В САДУ НА ОДНОЙ ВЕТКЕ ГРУШЕВОГО ДЕРЕВА РАСПУСТИЛИСЬ ЦВЕТЫ Долго весна\медлила, не приходила.\Нынешним утром\цветущую ветку увидел.\Дрогнуло сердце:\вдруг не в начале цветенье,\А на исходе,\и это — последняя ветха? Гао Ци.Перевод И.Смирнова

                    В саду цветы полузавяли. Еще немного — и мертвы. Меж туч светило, как в провале, моей не греет головы. Боюсь осенних помрачений, когда вот-вот — и грянет снег. Боюсь, как всякий злой, вечерний и одинокий человек. Глеб Горбовский 960

                    В сторожке грусть, мушиный гуд. \- Зачем в лесу звенит овсянка,\Грибы растут, цветы цветут\И травы ярки, как медянка? \Иван Бунин 1916 Льет без конца. В лесу туман.

                    В темных полях ночных огоньком печальным,\в мокрых садах весны голубым цветком\снишься и снишься. Видимо, то, что вначале\было так трудно, станет в конце легко. Ольга Смирнова

                    В тот день ещё цветов не знали,\И лишь потом на всех углах\Вразбивку бабы торговали,\Сбывая радость второпях.\Ту радость трогали и мяли,\Просили взять,\Вдыхали в нос,\На грудь прикалывали,\БралиПоштучно,\Оптом\И вразнос.\Её вносили к нам в квартиру,Как лампу, ставили на стол,\Лишь я один, должно быть, в миреСпокойно рядом с ней прошёл. Николай Майоров Весеннее

                    В храме Гениев Мечты\Слышу возгласы несмелые, \ То — обеты чистоты, \ То — нездешние цветы,\Все цветы воздушно-белые. Константин Бальмонт

                    В цветах земля. Цветы взлетают и парят:\Алмазным пологом все небо закрывая,\Порхают бабочки, как радуга живая,\И сушит стрекоза крылатый свой наряд. Адам Мицкевич. Перевод А.Ревича \АЛУШТА ДНЕМ

                    В черном бархате советской ночи, \В бархате всемирной пустоты, \Все поют блаженных жен родные очи, Все цветут бессмертные цветы. Осип Мандельштам

                    Вдруг ожили цветы, и травы,\И лес в одно мгновение. Познали\Ветра и тучи и титанов светоч\Род человеческий, когда нагую\Тебя над склонами и над холмами,\Киприйское светило, путник смертной\В свои мечтах вообразил за то,\Что ты его в пути сопровождало\Пустынной ночью. К Весне, или О древних Сказаниях. Джакомо Леопради. Перевод Н. Гумилева

                    Ведь расчерчены дни\Лишь минуты бескрайни\Ведь живут так недолго цветы. В. Кривич НАШИ ВСТРЕЧИ (Из песен А.Вертинского)

                    Ведь ты теперь в расцвете красоты\И девственных садов найдешь немало,\Тебе готовых вырастить цветы,\Чтоб их лицо твое бы повторяло. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля

                    ВЕСЕННЕЕ УТРО Меня весной\не утро пробудило:\Я отовсюду\слышу крики птиц.\Ночь напролет\шумели дождь и ветер.\Цветов опавших сколько — посмотри! Мэн Хаожань. Перевод Л.Эйдлина

                    Весною раннею, когда благоухают\Цветы душистых слив, —\Ночной порой в горах,\Бывает, не увидишь слив впотьмах,Но где они — по аромату знаешь. Цураюки. Перевод А.Глускиной

                    Ветер, снежный север. Давний друг ты мне! Подари ты веер Молодой жене!\Подари ей платье\Белое, как ты! Нанеси в кровать ей Снежные цветы! Александр Блок 1906

                    Ветер, снежный север. Давний друг ты мне! Подари ты веер Молодой жене!\Подари ей платье\Белое, как ты! Нанеси в кровать ей Снежные цветы! Александр Блок 1906

                    Взгляни на них. Растут они так странно,\и весь их труд как будто на ветру,\как в кулаке их отдых ввечеру,\а взгляд торжественный темнеет рано\и празднично, как ясная поляна,\где летний дождь пробрызнет поутру. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

                    Видали ль вы,как степь цветет?\Я не видал,скажу по чести;\Должно быть милый божий скот\Поел цветы с травою вместе. Саша Черный 1909

                    Видишь цветы, приверженные земному? Нашу судьбу мы даем их судьбам взаймы. Откуда нам знать! Отцветают они по-иному, по нашей вине; их раскаянье — мы. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

                    Видят они не теплицы зеркальные,\А небосклона простор голубой,\Видят они не огни, а таинственный\Вечных созвездий узор золотой. \Веет от них красотою стыдливою,\Сердцу и взору родные они\И говорят про давно позабытые\Светлые дни. Иван Бунин 1887 Полевые цветы

                    Вижу я цветы заброшенного сада, \Липы вековые, сосны, тополя.\ Здесь навек остаться надо,\Здесь приветливы поля. \С сердцем говорит церковная ограда, \Кладбища родного мирная земля. Константин Бальмонт

                    Внемли цветам, согретым знойным летом,\И звездам, — это лучшие поэты. Юлиуш Словацкий Перевод А.Ахматовой

                    По старой памяти он был готов \ Сесть на один из скошенных цветов. \ Я видел, как, над лугом полетав, \ Он опустился средь увядших трав. Роберт Фрост. Перевод Михаила Зенкевича П У Ч О К Ц В Е Т О В

                    Посади меня, Бог, на горшок.\ Мне в горшке бы цветы обрести.\ Так бы зеленью жить и расти —\ До земли все равно один шаг.\ Посади меня, Бог, на горшок. Елена Кантор 2008 ИнтерЛит. Посади меня, Бог, на горшок.

                    Внимательно вглядись! Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнем. Басё. Перевод В.Марковой

                    Вот желтые,\Как цвет разлуки,\Сизые\И белые, как летом,\Облака.\Посмели же назвать\Свои дивизии\Фашисты\Нежным именем цветка,\Который чист,\Пронизан солнцем весь.\Я отыщу на склонах\Эдельвейс. Ашот Гарнакерьян

                    Вот и не стало\ цветов, что с ветвей облетали,\ не познав увяданья. Тахакама Кпси. Перевод А.Долина

                    Вот и цветы и квартиры с новой любовью,\С юной плетью, выходящей на новый круг,\Отдавая себя с новым криком и с новой кровью,\Отдавая себя, выпуская цветы из рук. Иосиф Бродский АВГУСТОВСКИЕ ЛЮБОВНИКИ

                    Вот почему под утро блещут \Цветы над темною плитой: \В них слезы горькие трепещут \О жизни — жизни прожитой. Константин Бальмонт Надгробные цвет

                    Вот почему под утро блещут \Цветы над темною плитой: \В них слезы горькие трепещут \О жизни — жизни прожитой. Константин Бальмонт Надгробные цветы

                    Вот расцвели цветы земли. Пойдем к бахче. И ты внемли: Я о любви тебе спою, Что душу тяготит мою. Григорис Ахтамараци. Перевод С.Спасского

                    Вот-вот цветы взойдут алея на ребрах, у ключиц, на голове.Напишут в травнике — Elena arborea —во льдистой водится она Гипербореев садах кирпичных, в каменной траве. ЕЛЕНА ШВАРЦ 1976 ЗВЕРЬ—ЦВЕТОК

                    Все по справедливости.\Потому что, сам посмотри,\Правда ведь, те, у кого есть цветы, –\Сильнее, смелее, хитрее\Тех, у кого их нет?\Почему же у сильных –\У прекрасных сильных, –\Не должно быть цветов?!»\По размышлении, воспитатель склонился до земли:\»Господин мой, – сказал он,\– Сами звезды не могут сравниться\С этой вседовлеющей мудростью. » Стивен Крейн. Перевод Е.Кузьмишина

                    Все цветы исчезли, облетая\В жутком вихре северных ветров;\Одного из всех обогащая,\Должен был погибнуть мир богов.\Я ищу печально в тверди звездной:\Там тебя, Селена, больше нет;\Я зову в лесах, над водной бездной:\Пуст и гулок их ответ! Фридрих Шиллер.1788 Перевод Д.Бродского БОГИ ГРЕЦИИ

                    Все цветы на первый слух молчат: Там, в лесу, и дальше, за ручьем. Все цветы — на первый слух — молчат, Если их не спросишь ни о чем. Новелла Матвеева

                    Вы зачем мне подарили Эти белые цветы? Вы зачем мне говорили Столько доброй ерунды? Н.Мирошниченко

                    ВЫСТАВКА ЦВЕТОВ\\Будь вместо ног колесики \И розы вместо глаз, \Я б укатил на выставку \И приз бы взял зараз. Шел Силверстин Из книги «Огонек на чердаке» (1981) Перевод М.Немцова

                    Где мир, как и душа, остужен\Покровом вечной мерзлоты,\Где мир душе совсем не нужен\И ненавистны ей цветы. Варлам Шаламов В природы грубом красноречье

                    Городские дети, чахлые цветы,\Я люблю вас сладким домыслом мечты.\Если б этот лобик распрямил виски!\Если б в этих глазках не было тоски Сергей Городецкий 1907 ГОРОДСКИЕ ДЕТИ!

                    Давно ли на полях пестрел цветов избыток,— по кто теперь во сне, свежо, как наяву, увидит россыпи наивных маргариток и мелких венчиков сплошную синеву? Антонио Мачадо. Перевод М.Квятковской

                    Далекими повеяло ветрами, Веселым детством в солнечпой пыли, Какими-то знакомыми цветами, Которые еще не зацвели, Михаил Дудин

                    Дальние разрывы цветов\ Цветов\ не сотрясают кровлю.\ Любовью невостребованной пахнет\ предельный воздух. Сладко –\ не встречаться. И мыши бегают\ сквозь пальцы как туман.\ Автомобили веры\ Ослеплены\ стрекозами. \ Сергей Тимофеев Из сборника «Собака, Скорпион» 1994 ПИСЬМО К БЕЛОМУ БОГУ

                    Два цветка ко мне на грудь\Положите мне для воздуху.\Пусть нарядной тронусь в путь,\Заработала я отдых свой. Марина Цветаева

                    Есть два цветка у Солнца: с виду — брат \С тугой щетиной, маслистый, замшелый, \Готов за Солнцем целый век подряд \Крутить башкой, пока не свертит. Смело \\н был солдат, и был прямой чубук, \И крепкий дух пойдет из полой раны, \И плоть мышам послужит под бамбук, \И кроликам сгодится на органы. \Марина Доля 1992 СИРОТСКИЕ ПЕСНИ\Памяти В. Баклицкого Speaking In Tongues Бромзонг на мотив «Желтые цветы слишком уж просты»

                    Есть запах цветов медуницы\\Среди незабудок Велимир Хлебников

                    Есть сердца, что слишком хрупки \Чтобы жить, как мы с тобой \У них цветы в глазах \В них расцветает страх \Страх опоздать хоть раз \И не успеть в Париж Жак Брель. Перевод М.Немцова НЕЖНЫЕ СЕРДЦА

                    Еще дрожат цветы, полны водою\ И пылью золотой, —\О, не топчи их с новою враждою\ Презрительной пятой! Алексей Толстой 1858 Замолкнул гром, шуметь гроза устала,

                    За призрачным цветком, лазурью отраженным,\Напрасно тянется размытая рука:\Плывет и как во сне колышется, пока\Другая, замерев над небом погруженным,\Взбивает золото незаплетенных кос:\Торопится прервать сверкание стрекоз. Поль Валери. Перевод Р.Дубровкина КУПАЛЬЩИЦА

                    Заплетите земные цветы\над землею сгоревшим пилотам.\С ними пили вы перед полетом.\Возложите на небо венки. Андрей Вознесенский РЕКВИЕМ

                    Засыпана цветами вся дорога,\Гремит браминов стройный хор,\Но он глядит задумчиво и строго,\И полон скорби детский взор. Дмитрий Цертелев 1892 Жертвоприношение Будды

                    Зеленолистому цветку привет!\Идем к зеленому дорогой красною,\Но зелен зорь весенних тихий цвет,\И мы овеяны надеждой ясною. Зинаида Гиппиус

                    Зеленые, лиловые, Серебряные, алые. Друзья мои суровые, Цветы мои усталые. Зинаида Гиппиус

                    Земле раскрылись не случайно\Многообразные цветы,—\В них дышит творческая тайна,\Цветут в них Божий мечты. Федор Сологуб 1900 Земле раскрылись не случайно

                    Зимою за Стеклом цветы хранятся живы*; Дают приятной дух, увеселяют взор И вам, красавицы, хранят себя в убор. Позволь, любитель муз, я речь свою склоняю И к нежным сим сердцам на время обращаю. И музы с оными единого сродства; Подобна в них краса и нежные слова. Михаил Ломоносов

                    Зыбким прахом закатных полос\Были свечи давно облиты,\А куренье, виясь, все лилось,\Все, бледнея, сжимались цветы. Иннокентий Анненский

                    И брел малыш с ведром воды\средь опустевшего пейзажа,\чтоб на сухих ветвях цветы\раскрылись, как надежда наша! Владимир ГЕЙНЕ

                    И в думе нет, что упований прах\Дыханье времени уносит,\Что каждый маятника взмах\Цветы неверной жизни косит. Александр Бестужев 1829 ЧАСЫ

                    И в песнях моих напрасных Я долго ей пел о том, Как много цветов прекрасных Увяло в сердце моем. Александр Вертинский

                    И вот уже домой спешите вы с трофеем,\Не то чтоб крокусом, не то чтобы лилеем,\Каким-то северным желтеющим цветком,\Что был согрет оранжерейным колпаком.\. \Что значил твой покой, взлелеянный украдкой,\Пред этой малостью, пред этой жизнью краткой,\Пред этим запахом, что слышится едва\(Сильнее пахнет индевелая трава)? Игорь Булатовский Цветочница 2001

                    И вот уже\Вокзал плывет назад,\И вот уже\Плывут вперед вагоны,\В последний раз\Сливаются глаза —\Два близких цвета:\Синий и зеленый. Юлия Друнина 1953

                    И все еще была она Той свежей прелести полна, Той дорассветной темноты, Когда, незрима, неслышна, Роса ложится на цветы. Федор Тютчев

                    И все цветы, что только есть на свете,\Навстречу этой смерти расцвели. Анна Ахматова

                    И лишь цветам здесь гибель не грозит\Их суть бесплотная жива, хотя печален вид. Уильям Шекспир. Перевод А.Ситницкого

                    И на рябине есть цветы, Цветы — предшественники ягод, Они на землю градом лягут, Багрец свергая с высоты. \Они не те, что на земле. Цветы рябин другое дело. Они как жизнь, как наше тело, Делимое в предвечной мгле. Сергей Есенин

                    И недоверчиво и жадно\Смотрю я на твои цветы.\Кто, строгий стоик, примет хладно\Привет харит и красоты? Александр Пушкин

                    И никто не принес гиацинт.Андрей Вознесенский

                    И повинуясь только звуку Души, запевшей, как смычок, Вдруг подниму на воздух руку, И затрепещет в ней цветок, Владислав Ходасевич

                    И утомительно мелькали С полуослепшей высоты. Из тьмы руин, из яркой дали, Неговорящие цветы. Константин Бальмонт

                    И цветы луговые увянут, увы, И сады неземные обманут, увы. Веселись, всё равно твое имя забудут На земле. И меня не помянут, увы. Омар Хайям. Перевод А.Кушнера

                    И цветы подвержены смерти,\Хоть невинны они.\Так же и наша сущность, Герман Гессе. Перевод Т.Траханкиной

                    И через каменные глыбы, По чахлым ивовым кустам, Но в силах потушить улыбок, Мы побежали к тем цветам. Анатолий Жигулин

                    И эти милые цветы,—\Пройду ли без печали мимо,\Когда Она средь них незрима.\Во мгле полдневной темноты,\В круженьи мирового дыма! Федор Сологуб 1922 Я дикий голод вспоминаю

                    И я иду к тебе по листьям и снегам\С “Цветами запоздалыми” моими\И, восторгая всех и умиляя ими,\Бросаю все цветы к твоим ногам. Нина Краснова ИМЕНА ЮРИЙ КУВАЛДИН

                    И, весну провожая\над Цюйцзяном на берегу, Я с тоской и с любовью\мир оглядываю вокруг.\\Но одно лишь я вижу —как устлали воду цветы. Как повсюду, повсюду\так их много, что их не счесть. Бо Цзюйи. Перевод Л.Эйдлина

                    И, взоры померкшие нежа,\С тоской говорили цветы:\»Мы те же, что были, всё те же,\Мы будем, мы вечны, а ты?» Иннокентий Анненский Январская сказка

                    И, капая белой болью\и красной сочась любовью,\цветы остаются. \(Ио капают белой кровью.)\Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом,— цветы остаются. (Их молния жалит жалом.) Хуан Рамон Хименес. Перевод С.Гончаренко

                    Им на губах не оставаться,\им не раскачивать шмеля,\им никогда не догадаться,\что значит мокрая земля. Белла Ахмадулина ЦВЕТЫ 1956

                    Исполнены все мечты, раздарены все цветы.\И прошлое кажется было таким никчемным\Забудем обиды ссор, продолжим наш разговор\Посмотрим друг другу в глаза и вспомним. Игорь Саркисов Как будто еще вчера

                    Их возрастили в теплицах заботливо,\Их привезли из-за синих морей;\Их не пугают метели холодные,\Бурные грозы и свежесть ночей. Иван Бунин 1887 Полевые цветы

                    Их запах, и пьяный, и рьяный, \упрямый качается вслед. \Купите, Мария Иванна, \за тридцать копеек букет. Булат Окуджава 1964 Левкои

                    К коленам уронив цветы,\К полудню сорванные нами,\Меж двух колонн сидела ты\Бледна, с померкшими очами. Яков Полонский 1858 КОНЦЕРТ

                    К тебе растут сквозь мглу моих распятий Цветы глубин. Ты затеплила страсть В божнице тел. Дух отдала во власть Безумью плоти. Круг сестер и братии\Разъяла в станы двух враждебных ратей. Даров твоих приемлет каждый часть. О, дай и мне к ногам твоим припасть! Чем дух сильней, тем глубже боль и сжатей. Максимилиан Волошин

                    Казалось, было холодно цветам,\и от росы они слегка поблёкли.\Зарю, что шла по травам и кустам,\обшарили немецкие бинокли. Степан Щипачев 22 ИЮНЯ 1941 ГОДА

                    Как быстро вянут на венках цветы \И сила обращается в ничто — \Вдруг к смерти алтарю подходишь ты: \Кто жертва здесь и победитель кто? \Не ты ль у доски гробовой? \Не ты ли под этой плитой? — \Но честное сердце помянут добром — \Цветет оно розой на прахе своем. Джеймс Ширли. Перевод А.Иванова Speaking In Tongues

                    Как Испанец, ослепленный верой в Бога и любовью, \И своею опьяненный и чужою красной кровью, \Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, \Я хочу цветов багряных, мною созданных везде. Константин Бальмонт Как Испанец

                    Как мало радостей они мне подарили, Как скоро светлые рассеялись мечты! Морозы ранние безжалостно побили Беспечной юности любимые цветы.

                    Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует — без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета. Хуан Рамон Хименес. Перевод Н.Горской

                    Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь по-птичьи в стаи. Цветы остаются. (По-птичьи сбиваясь в стаи.)\Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются. (Под жернов тяжелой тучи.) Хуан Рамон Хименес. Перевод С.Гончаренко

                    Как сквозь туман, вишневые цветы\На горных склонах раннею весноюБелеют вдалеке, —\Так промелькнула ты,\Но сердце все полно тобою! Цураюки. Перевод А.Глускиной

                    Как хорошо, что вспыхнут снова эти\Цветы в полях под небом голубым!\Как хорошо, что ты живешь на свете\И красишь мир присутствием своим! Игорь Северянин Как хорошо, что вспыхнут снова эти

                    Как я берег, как я лелеял младость Моих цветов завитых, дорогих; Казалось мни, о них расцветала радость; Казалось мне, любовь дышала в них. Иван Мятлев РОЗЫ

                    Какие горькие цветы\И перелётные печали.\Мы только маски немоты\На раскалённом карнавале. Владимир Герцик

                    Когда опустился вечер, лиловою мглой омытый, юноша вынес из сада розы и лунные мирты. «Радость, идем в Гранаду!» И снова в Ответ ни слова. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула

                    Когда б сорвать цветы со всех планет, где ветер их под звездами колышет,— моя любовь их будет ярче, выше,— среди цветов ей в мире равных нет. Владимир Сосюра. Перевод П.Железнова

                    Когда последний друг отвел глаза, Она была со мной в моей могиле И пела словно первая гроза Иль будто все цветы заговорили. Анна Ахматова31 января 1958 Ленинград

                    Колокольчики мои,\ Цветики степные!\Не кляните вы меня,\ Темно-голубые! \Я бы рад вас не топтать,\ Рад промчаться мимо,\\Но уздой не удержать\ Бег неукротимый! Алексей К. Толстой

                    Кто она, срывающая смело Грозовые, поздние цветы, — И какое ей, по сути, дело До всего, о чем шептала ты? Владимир Алейников

                    Лежу всех тише и всех ниже\И напоследок четко вижу\На подоконнике цветы\И небо редкой чистоты Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2002, №2 Чистота.

                    Летаю в белом платье я все дни.\На поясе пучок цветов. Они –\пленительно-душистые моменты. МАРИЕ УНДЕР Перевод И.Северянина МОЯ ВЕСНА

                    Лишь цветы поникшие, что тихо увядали\В наших темных комнатах, на тоненьких стеблях,\Мы приносим девушкам, которые не знали\О других взлелеянных, солнечных цветах. Илья Эренбург

                    Люби без памяти о том,\Что годы движутся гуртом,\Что облака плывут и тают,\Что постепенно отцветают\Цветы на поле золотом. Лариса Миллер

                    МАШИНА С ВИНОМ\Стекла плывут на кусты,\На лопухи, на беднягу — малину.\Как они развалились, цветы,\И раздвоились на две половины. Иван Овчинников

                    цветыМеж тем все просто: рядом то и это,\и в наше время от зимы до лета\полгода жизни, лета два часа.\И приникаю я лицом к Симону\все тем же летом, того же зимою,\когда цветам и снегу нет числа. Белла Ахмадулина СИМОНУ ЧИКОВАНИ

                    Мне в Заполярье, на краю земли, на вечере цветы преподнесли. Я много ездил, но нигде цветам не радовался так, как там. Степан Щипачев 1951

                    Мне снилось – скоро все зацветет,\ а кого мне тогда засыпать цветами?\ Но на утро все сны пурга заметет,\ чтобы мне без снов засыпать с ветрами. Сергей Славнов 2003

                    Мохнатые, шафранные\Звездинки из цветов. \Ну вот, моя желанная,\И садик твой готов. Иннокентий Анненский ОДУВАНЧИКИ

                    Мы скорбные цветы нарвали,\марш на литаврах замерцал.\Оформлен ритуал нормально. \Но позабыли мертвеца!\Царил мертвец на перекрестке,\похожий на милиционера. Виктор Соснора

                    Мы тайнобрачные цветы. \Никто не знал, что мы любили,\Что аромат любовной пыли\Вдохнули вместе я и ты! Тэффи

                    Мы цветы срывали, нам цветы цвели, \Разные дороги к счастью нас вели. \Нам светили звезды, Солнце и Луна, \Все для нас погасло, всюду тишина. Константин Бальмонт

                    На рынках я искал цветы \И птицу дивной красоты \ Для моей мечты. Жак Превер. Перевод Е.Бобровой

                    На солнце жмурятся цветы. Как дети заспанные, ежась, Чтоб свежесть дня и непохожесть Не растерять меж пестроты. Владимир Алейников НАЧАЛО НЕДЕЛИ

                    Над тобой солнце по небу катает\Смеясь, а лучше нигде не блистает.\Зефир приятный одевает цветы\Красны и вонны чрез многие леты. \ Василий Тредиаковский 1728 ПЕСЕНКА ЛЮБОВНА СТИХИ ПОХВАЛЬНЫЕ ПАРИЖУ

                    Наклони свою шею, безбожница С золотыми глазами козы, И кривыми картавыми ножницами Купы скаредных роз раздразни, Осип Мандельштам5 марта 1937

                    Начал я беседовать с цветами,\Уж сказал им и молитву, и урок. \Вдруг, гляжу, облитая лучами,\Тихо бабочка садится на цветок. Иван Клюшников 1838 Детский урок

                    Не белой ли сливы цветы\У холма моего расцветали,\И теперь все кругом в белоснежном цвету?\Или это оставшийся снег\Показался мне нынче цветами? Отомо Табито.Перевод А.Глускиной

                    НЕ ВИЖУ ЦВЕТОВ Как много раз расцветали цветы, пока я в праздности жил.\Мирскую пыль на Ханшане стряхнул, укрылся от новой весны.\Теперь не увижу цветущих дерев, минует меня печаль.\Цветы, занесенные ветром сюда, разве же огорчат. Гао Ци.Перевод И.Смирнова

                    Не изменить цветам, что здесь цветут\И ревновать к попутным поездам,\Но что за мука оставаться тут,\Когда ты должен находиться там. Юрий Левитанский Не изменить цветам, что здесь цветут

                    Не оттого, что им не до того,\а потому, что нет у них желанья\задуматься о промысле Его,\о жалости, о жизни без страданья. Олег Дозморов

                    Не помогут цветы,\Цеховые конфеты в складчину,\Не подымут они\Богатырского вида мужчину,\Надо вовремя\Душу спасать человечью\Апельсинами, отдыхом,\Дружеской речью! Виктор Боков 1961 БЕРЕГИТЕ ЛЮДЕЙ

                    Не тронь моих цветов!- Они священны!\Провидя темный путь их жертвенной судьбы!\Великие жрецы и кроткие рабы\Служили им, коленопреклоненны. Тэффи

                    Неотвратимы и могучи, И без свиданий, и без встреч. Они тебя из душной тучи Жиеою молньей будут жечь. Александр Блок 1901 ПРИ ПОСЫЛКЕ РОЗ

                    Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин. Степанос Сюнеци

                    Неужели тебя не увижу опять,\Как когда-то увидел впервые?\К нам былая любовь возвращается вспять\И бросает цветы полевые. Симон Чиковани. Перевод Н.Заболоцкого

                    Но Голос благостный поет мне: «Не тоскуй,\Я породил цветы, чтоб ты срывал их смело;\В лобзаньях их найди свой прежний поцелуй,\Горячее чело укрась листвою спелой! Фернан Северен. Перевод С.Рубановича ПЕСНЬ НЕСЧАСТНОГО

                    Но из неё растут цветы\И проступают, как сквозь воду,\Ушедших зыбкие черты\В едином\облике природы. Любовь Берзина 1993

                    Но снова цветы на ткани,\ и свет предвечерья кроткий\ в шахматы с ветром играет\возле оконной решетки. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Цыганка-монахиня.

                    Но те цветы. На них не клином свет,\А поезда полночные идут.\Но разрываться между да и нет,\Но оставаться между там и тут. Юрий Левитанский Не изменить цветам, что здесь цветут

                    Но цветы вырастали. Что они означали? Эй, растенья и птицы, Эй, плутовки, нлутницы! Не боюсь ушибиться, Но боюсь — ошибиться! Ничего я не замер — Замираете сами!Но кто эта девушка с такими глазами? С такими большими глазами?Мухран МАЧАВАРИАНИ (1929) Перевод с грузинского Е. ЕВТУШЕНКО

                    Ну как же могло случиться, Что ты оказался там, Где жемчуг росы дичится, К осенним прижат цветам? Владимир Алейников

                    О, ночному часу не верьте!\Он исполнен злой красоты.\В этот час люди близки к смерти,\Только странно живы цветы. Зинаида Гиппиус
                    цветыО, берегитесь, убегайте От жизни легкой пустоты. И прах земной не принимайте За апельсинные цветы. Зинаида Гиппиус

                    О, запах цветов, доходящий до крика!\Вот молния в белом излучьи. \И сразу все стало светло и велико. \Как ночь лучезарна!\Танцуют слова, чтобы вспьшгуть попарно\В влюбленном созвучьи. Максимилиан Волошин

                    О, как я жду тебя! Как долго, долго жду я. \Затихло все. Должно быть, близок ты. \Я ветер позвала. Дыханьем смерти дуя,\Он солнце погасил и, злясь и негодуя,\Прогнал докучных птиц и оборвал цветы. Тэффи СНЕГ

                    ОБЛЕТЕЛИ ЦВЕТЫ СЛИВЫПод самою кровлей\сливовые деревца.\Цветы облетели,\ветер промчался вчера.\Понять не могу,\откуда нынче с утра\Тоскливые звуки —\флейты немолчный напев. Cюэ Сюань. Перевод И.Смирнова

                    Ой, цветики садовые,\Да некому полить!\Ой, прянички медовые!\Да с кем же вас делить? \А уж на что уважены:\Проси — не улечу,\У стеночки посажены,\Да не плечо к плечу. Иннокентий Анненский

                    Он вьется, и под молнией алмазной\ его непостижимого конька\ломается, растет звездообразно\ узорное подобие цветка. Владимир Набоков 1925 Конькобежец

                    Он ей восхищенно цветы дарил. Она — с усмешкою принимала. Он о любви ей своей твердил, Она — снисходительно разрешала. Эдуард Асадов.1970

                    Он нежные цветы срывает,\Лелея детские мачты.\Младенец радостный не знает,\Что он на гробе рвет цветы. Иван Козлов РАЗБИТЫЙ КОРАБЛЬ Вольное подражание

                    Он так был счастлив, отыскав\семью душистых, мокрых, милых,\с тончайшей сетью темных жилок\на лиловатых лепестках.\ Вероника Тушнова

                    Они глядят, как вещи, безответно. А если в гости их позвать, они сидят по-дружески и неприметно, робеют каждой мелочи и тщетно, как утварь, укрываются в тени. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

                    Они не помнят безобразья.\Творившегося час назад.\Состав земли не знает грязи.\Всё очищает аромат,который льет без всякой связи\Десяток роз в стеклянной вазе. Борис Пастернак

                    Они осталися снаружи –\Цветки, знамёна и венки.Они горячие и в стужу –\К щекам прижатые платки. Лена Гулыга Из книги «Жемчужный улов» 1994 Вечная память\ Неизвестному Солдату

                    Они пленительно и живо\Те дни напоминают мне,Когда на воле, в тишине,\С моей каменою ленивой,\Я своенравно отдыхал\Вдали удушливого света\И вдохновенного поэта\К груди кипучей прижимал! Николай Языков

                    Они росли в сырой, холодной мгле. на каменистой, сумрачной земле. Земля, чтоб даром лето не прошло. им отдала последнее тепло. Степан Щипачев 1951

                    Они хотели жить, блистая лепестками, \Вздыхать, дышать, гореть, лелеять аромат, \Любиться с пчелами, дрожать под мотыльками, \ Из мира сделать пышный сад. Константин Бальмонт Туманы

                    Осенние цветы врачуют пламя \и плотью украшают дух, приказ \горит в их сердцевине в этот раз \и опадает в руку голосами. Марина Доля 1999 Сонеты пораженья

                    Остановись! ужель намедни,\Безумец, не заметил ты,\Что потушил огонь последний\И смял последние цветы. Яков Полонский 1859 Недавно ты из мрака вышел,

                    От ветра, что подул минувшей ночью, Весь персиковый цвет с ветвей опал.\Выходит мальчик с веником из дома, Чтоб подмести и во дворе прибрать.\Но ведь цветы —и на земле цветы! Зачем же ты их убираешь, мальчик?!Неизвестный корейский автор. Перевод А.Жовтиса

                    Официант в поношенном крахмале опасливо глядит издалека, а за столом — цветут цветы в кармане и молодость снедает старика. Белла Ахмадулина

                    Первый гром прогремел. Яркий блеск в синеве, В теплом воздухе песни и нега;\Голубые цветки в прошлогодней траве Показались на свет из-под снега. Иван Никитин

                    Перенюханы все цветы, пересмотрены все звезды; мне всех гор пламенели хребты, всех зверей тяжелела поступь! Николай Асеев

                    Источник

                    Добавить комментарий

                    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *