так точно на казахском
Современный онлайн переводчик с русского на казахский
Оцените наш проект!
Казахский переводчик мгновенно загружается с любого современного устройства – будь то айфон или андроид, в отличии от Гулг переводчика он имеет оптимизированный интерфейс для работы с портативных устройств и отлично дополнит ваши знания казахского языка. Огромное же преимущество перед Яндекс переводчиком заключается в количество переводимых языков, а также в качестве синонимических значений слов. Мы не будем предлагать Вам проинсталлировать навязчивые toolbar-ы, лишь только предложим подходящий перевод слова, текста или предложения.
Множество направлений и языков
К счастью наш сервис не ограничивается только переводом с русского на казахский и обратно. Пользователю доступны все популярные языки мира. Переводчик справится с любым из 104 языков современного общества. Делая упор на качество и удобство использования наш казахский онлайн переводчик повышает планку качества современных сервисов. В данный момент наш сервис нативно работает с 104 языками мира, включая самый сложный и многогранные языки, как Казахский. Работая по-умолчанию с русским интерфейсом, он в первую очередь ориентирован на пользователей, осуществляющих перевод с русского на казахский язык.
Переводим казахские тексты онлайн: размер текста не ограничен
Новый онлайн переводчик казахский текстов не имеет запретов по длине переводимый символов. Быстр и интуитивно понятен, ведь скорость работы в наше время имеет большое значение, и не только с переводами – таков современный мир. Тайм менеджмент стал нормой для работы современного мира, понимая это, мы предлагаем экономить время вместе с нашим сервисом. Ведь русско-казахский онлайн переводчик бесплатно поддерживает вставку/копирование текста из любых источников – будь то MS Word, или обычные заметки телефона. Работает без сбоев и перерывов,
Поддерживает автоматическое определение языка
Онлайн переводчик поддерживает авто определение казахского и других языков, что поможет еще быстрее перевести искомые слова на русский. Даже когда перед вами самый непонятный текст – достаточно просто его перенести в окошко перевода. Переводить казахский никогда не было так просто. Удобство наших пользователей превыше всего!
20 интересных фактов о казахском языке
1. На казахском языке говорят более 15 миллионов человек. Почти 1,8 млн представителей других народов также владеет казахским в той или иной степени. Наибольший процент владения наблюдается среди родственных тюркских народов: узбеков, уйгуров, киргизов, турок, азербайджанцев, татар.
2. Казахский алфавит претерпел много изменений. Изначально казахи пользовались рунической азбукой., которая состояла из 24 букв и знака, который разделял слова. Позже под арабско-мусульманским влиянием казахи перешли на арабское письмо. С 1929 по 1940 гг. жители страны пользовались латинской графикой, а затем стали писать на кириллице.
4. Казахский используется и в Иране, и в Турции, и в Монголии, и в Афганистане, и даже в Германии. Последнее вполне объяснимо: в свое время в Казахстане жило довольно много этнических немцев, выселенных с Поволжья. А когда вместе с перестройкой поднялась волна возвращающихся на историческую родину, она захватила с собой и немало носителей казахского языка.
5. Казахский язык является едва ли не первым языком мира, для которого была создана уникальная компьютерная азбука под названием «казновица», которая сейчас практически не используется. Такую азбуку пришлось создавать, так как казахский кириллический алфавит содержит 9 букв, которые нельзя передать обычными шрифтами. Казновица подменяла их диграфами с буквами, которые в русском языке обозначают твердый и мягкий знаки.
6. Владея казахским языком, вы сможете понимать в той или иной степени турецкий, азербайджанский, киргизский и др. языки.
7. Казахский язык один из самых богатых и красивых языков мира. Словарь казахского языка насчитывает 166 000 слов.
8. Казахи, которые живут в Китае, Пакистане, Иране и Афганистане до сих пор используют арабский вариант алфавита. Кроме того, он признан официальным в Или-Казахском автономном округе, а также на территории Тарбагатайского и Алтайского айманов. Латинская версия казахского алфавита также прижилась среди казахов, которые поселились в Турции, но официального статуса она не имеет.
9. Казахский язык, наравне с русским был первым в космосе. Первые спутники снабжались пакетом с данными, на котором было написано «Жолдастар! Мына пакеттi кiм тапса жакын жердегi жергiлiктi советке табыс етiлciн».
Все очень просто, место приземления капсулы могло быть не в планируемой точке. И поскольку это были казахские степи до капсулы могли быстрее добраться не поисковики из Байконура, а какой-нибудь казахский чабан. Житель аула мог и не владеть русским, поэтому надпись и сделана на казахском.
И только потом в космосе физически побывали английский, французский, китайский, японский и все прочие языки. Так что имеем право всем показать язык в этот день, казахский язык первым был в космосе.
11. Еще одна особенность казахского языка состоит в отсутствии предлогов. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Если перед существительным стоит числительное, то окончание множественного числа в существительном не употребляется. Числительные и прилагательные в функции определения перед существительными не изменяются ни в числе, ни в падеже.
12. Категория рода в казахском языке тоже отсутствует. Поэтому одно и то же прилагательное, местоимение, или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, может переводиться на русский язык в мужском, женском или среднем роде. Именные части речи, в отличие от русского языка, изменяются по лицам.
13. Казахский язык как большинство восточных языков отличается тем, что глагол стоит всегда в конце предложения.
14. Самое длинное слово в казахском языке – «қанағаттандырылмағандықтарыңыздан» состоит из 33 букв и переводится как «из-за вашего недовольства» при уважительном обращении к нескольким лицам.
15. Многие исследователи языков сходятся во мнении, что русское слово «деньги» произошло от тюркского «денге» или «тенге». К слову, национальная валюта Казахстана называется «тенге», как и туркменская разменная монета.
16. Диалектных различий современного казахского языка практически не наблюдается, различают лишь три вида казахских говоров: северо-восточный, южный и западный.
17. Казахский язык развивается, используя неологизмы и принимая в себя слова из других языков. В Казахстане стараются проводить тотальную ревизию лексикона казахского языка. Перевели все распространенные международные слова на казахский язык. Всемирно распространенное слово «процент» заменили другим иностранным словом «пайыз», аэропорт теперь называют «әуежай». Это слово имеет значение «воздушный дом», а произносится приблизительно так: «эуежжай». Получается, казахи встречают и провожают гостей надписью «уезжай».
18. В Казахстане около 80 процентов казахских детей учатся в казахских школах.
19. Казахи из Китая пользуются арабской графикой не только в быту, но и в СМИ.
20. По сравнению с другими бывшими республиками Советского Союза Казахстан по языковой ситуации занимает предпоследнее место перед Белоруссией. Казахстан и Кыргызстан более русифицированы, чем Узбекистан либо Туркменистан. И поэтому очень сильна позиция русского языка.
НО ЧЕРЕЗ ПАРУ ПОКОЛЕНИЙ РУССКИЙ В КАЗАХСТАНЕ БУДЕТ ИНОСТРАНЫМ, И КАЗАХИ НА ПИКАБУ.РУ УЖЕ ВРЯД ЛИ БУДУТ ПИСАТЬ😁
Разжигание межнациональной розни
Есть один человек, организовал «языковой патруль» в Казахстане, докапывается до людей, в основном до продавщиц, за то что не говорят по казахски,насколько я знаю на моей родине все национальности друг друга уважают и данное поведение неприемлемо, может накидаем ему жалоб за «Угроза насилия» и продолжим жить все вместе дружно?
Пы.сы Не знаю как сделать пост без рейтинга, но думаю плюс не помешает что бы как можно больше людей увидело.
Пы.сы.сы нашел, поставил тег «без рейтинга» и прикрепляю ссылку на канал:
https://youtube.com/channel/UC8t1Wurh7oJH3MHPc2Gj7yw
С казахским национализмом никто так и не начал бороться
Несмотря на заявления руководства Казахстана о том, что с казахским национализмом ведется борьба, в реальности общественность и русское население республики видят совсем иное. На прошлой неделе произошел скандал с притеснением русскоязычных граждан страны молодыми людьми. Выяснилось, что в Казахстане существуют «языковые патрули», требующие того, чтобы люди разговаривали только на казахском языке.
После скандала с требованием извинений от пожилой женщины, казахские власти пообещали разобраться с негативными тенденциями и, одновременно с этим, продолжали клясться, что никакого национализма в республике нет, и все это единичные и несистемные проявления.
Однако это не так. Несмотря на заявления первого заместителя администрации президента Казахстана Абаева о пещерном национализме в адрес Куата Ахметова, на его канале продолжают выходить новые видео. Сейчас Ахметова поддержали какие-то ветераны боевых действий, надо полагать, теперь будет ещё больше силовых акций против русского населения.
В реальности всё это происходит при негласной поддержки казахских властей, которые отказываются защищать русских соотечественников. Русское население, несмотря на то, что живет в Казахстане десятки лет, регулярно сталкивается с ксенофобией на бытовом уровне. Это происходит даже в северных областях, где традиционно, казахский национализм проявляется в меньшей степени. Все это ведет к напряженности между этническими группами и представляет огромную угрозу для безопасности и целостности самого Казахстана.
Так точно на казахском
Знаете же, да, есть казахи, от которых можно услышать:
Неге қазақша сөйлемейсің? – Почему не говоришь по-казахски?
или
Қазақша сөйлемейсің бе, қазақсың ғой. – Говори по-казахски, ты ж казах.
При этом на базаре они могут задать вопрос продавцу так:
– Памидор, агурсы свежий ма? – Помидоры, огурцы свежие?
А в ответ услышать уверенное:
– Сып свежий. – Очень свежие.😃
И где же здесь « қазақша » спрашивается:) 🤔😃
Есть такой принцип: следуй сам тому, чему учишь (говоришь, призываешь). Поэтому. Важно соответствовать.
А теперь потренируемся:
ДО:
– Памидор, агурсы свежий ма?
ПОСЛЕ:
– Қызанақтар, қиярларыңыз балғын ба?
|
Сегодня хочу немного тему подхода к освоению языка затронуть.
Знаете, что заметил по своему опыту и наблюдениям?
Обычно русскоговорящие (русскодумающие) казахи начинают говорить на родном языке, когда этого требуют люди, ситуация и обстоятельства. Ну так сложилось.
Как это использовать, чтобы говорить чаще?
Нужно причины создавать! Причины, которые будут определять необходимый результат – формирование и улучшение навыка говорить. А навык формируется при частом использовании, верно?
Расскажу о простом решении, которое я начал когда-то применять и сейчас это уже привычка. Я вхожу в языковое пространство не тогда, когда это требуется извне, а сразу, когда вижу, что в пространстве обнаружен человек азиатской внешности. Идея пришла при просмотре фильма «Терминатор 2» (помните момент в баре).
Поскольку речь о привычке, над ней нужно будет поработать, потребуются усилия. В первое время, всегда будет вырываться: «Здравствуйте», «Добрый день» и т.д.
К примеру, когда я захожу в лифт, приветствую человека на казахском так:
— Саламатсыз ба? (если это женщина).
— Ассалам алейкум! (если это мужчина).
Все остальное – это вариации и зависит от того, какие еще аналоги вы знаете и в какое время человека приветствуете.
Если не заморачиваться (актуально для новичков), можно ограничиться только этими 2 вариантами.
Кстати, согласно правилам, будет верней говорить: « Сәлеметсіз бе », но это уже сами смотрите. Первый вариант в быту применим, никто, думаю, вас ругать не станет 🙂
И второй момент « Ассалам алейкум », если сложно, можно заменить на « Салам алейкум », думаю это очевидно.
Вот и весь подход.
Ну и далее добавляем.
Оказались на базаре:
– Саламатсыз ба?
– Саламатсыз ба?
– Қызанақтар, қиярларыңыз балғын ба?
😃
|
По всей видимости, барашек у казахов животное сакральное.😃
Баран – это « қой »🐑.
Помимо прямого назначения, очень часто барашек упоминается в повседневной речи казахов.
Смотрите сами:
Қой, тұрайық. – Ну что встаем (из-за стола).
Қой, үйге қайтайық. – Пойдем-ка мы (домой).
Қой, жұмысқа кірісейк. – Приступим к работе.
Қой, ас әзірлейін. – Приготовлю-ка еду.
Қой, ұйықтайық. – Пойдём баиньки 😃
Нюанс. Нужно после « қой » небольшую паузу выдерживать. Это придаёт веса сказанному.😃
📌
Ещё « қой » часто применяется в качестве запрета – перестань, хватит. Преимущественно говорят детям:
Қой, жылама. – Перестань плакать.
Қой, секірме. – Не прыгай, хватит.
Қой, жүгiрме. – Не бегай.
Қой, уайымдама. – Не переживай так (не унывай).
Также « қой » используется в качестве частицы вместе с « ғой ». Рассмотрим в будущем.
|
Китайская мудрость гласит:
«Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть труп проплывающего врага».
Мои жизненные наблюдения говорят😃:
Если долго слушать казахоговорящего человека, беседующего по телефону, то в доброй половине случаев, а может и в 70% на исконно казахском😃 можно услышать:
– Звандаймын. – Я позвоню.
или
– Званда маған. – Позвони мне.
📌
Можно, конечно, продолжать так говорить. Тем более, что слово-то устоявшееся.
Однако, если цель подтянуться в знании и использовании казахского языка, то более верно говорить
– Хабарласамын. – Я свяжусь (позвоню).
– Хабарлас маған (или просто: Хабарлас ). – Свяжись со мной (перезвони).
📚
«звонок» будет « қоңырау »
«позвони» – « қоңырау шал »
Тогда то, что рассмотрено выше будет звучать так:
– Қоңырау шаламын. – Я позвоню. Аналог « Хабарласамын »
– Қоңырау шал маған. – Позвони / перезвони мне. Аналог « Хабарлас »
От меня « Звандаймын » вы практически не услышите.
Я отслеживаю это так же, как многие бдят правильность относительно ударения в:
Тебе кто-то звОнит.
Тебе кто-то звонИт (этот вариант правильный)
Преимущественно я использую « Хабарласамын ». Но бывает могу и « Қоңырау шаламын » сказать. Редко. В своё время запоминал через ассоциацию:
қоңырау – звонок🔔, шал – дедушка👴
Почему редко использую.
Скорее потому, что у меня сразу всплывает образ дедушки-звонка. И почему-то в моём воображении он китаец🀄😃.
Көріскенше, достар. Хабарласамын.
P.S.
Обратите внимание, что « Хабарласамын » более универсально в применении. В последнем предложении оно в значении – свяжусь, напишу.
|
Чтобы сразу закрепить вчерашний урок, давайте повторим. Вот как может выглядеть диалог 2 казахов.
– Всё давай, ертең званда.
– Абизательны.
Что переводится как:
– Всё давай, позвони мне завтра.
– Обязательно.
❗🏆
А вот как правильно:
– Жарайды, ертең хабарлас.
– Міндетті түрде.
Какая фраза красивая « Міндетті түрде ». Запомните, пожалуйста, будете использовать.
« Міндетті түрде » – это «Обязательно».
« Міндет » – это «Обязанность».
Моя обязанность. – Менiң міндетiм.
Пример:
Выносить мусор – моя обязанность.
Қоқысты шығару – менiң міндетiм.
|
Особенность.
Вторых слов, таких как « пет, мұжық, пүт » и т.д. не существует. Говорящий их вставляет так, как ему вздумается, сохраняя созвучие.
А для того, кто выполняет просьбу (покупает), это и есть тот простор для действий, в которых он может себя проявить.
Вот такая вот техника.
Применяется в речи где угодно, когда говорящий намерен расширить арсенал вариантов. Я думаю, это всё из-за контекста изобилия, в котором каждый казах пребывает ментально.
Берите на вооружение.
Ещё я уверен, что теперь вы это будете слышать часто 🙂
|
Редко какая хозяйка в сезон приготовления варений-солений скажет:
– Қандай тосап жасасам болады, таңқурайдан ба, қарақаттан ба? – Какое варенье я могу приготовить, из малины или из смородины?
Знаете почему? Потому что скорее она задастся вопросом так:
– Қандай варенье жасасам болады, малинадан ба, смородинадан ба?
В силу привычки многие продукты и овощи-фрукты на казахском называются так же, как на русском.
Кому интересно забирайте в подборку и используйте. Уверен, что-то точно знаете, а что-то будет в новинку.
Список не исчерпывающий.
Магазин – дүкен 🙂
Азық-түлік – продукты:
Сыр – ірімшік
Колбаса – шұжық
Сосиски – шұжықша
Мёд – бал / әсел
Мороженое – балмұздақ
Сливки – кілегей
Сметана – қаймақ
Творог – сүзбе
Каша – ботқа
Лапша – кеспе
Индейка – күрке тауық еті
Рис – күріш
Гречка – қарақұмық жармасы
Соус – тұздық
Горчица – қыша
Подсолнечное масло – күнбағыс майы
Оливковое масло – зәйтүн майы
Курага – кептірген өрік
Изюм – мейіз
Сладости – тәттілер
Варенье – тосап
Икра – уылдырық
Напиток – шырын
|
Обычно свой восторг мы выражаем словами:
Как красиво!
Как вкусно!
Как интересно!
И т.д.
Плюс усиливаем эмоциями 🙂
Верно?
В казахском языке точно так же:
Қандай әдемі!
Қандай дәмді!
Қандай қызық!
А как выразить ещё больший восторг? Вот прямо чтоб восхищение.
Есть очень простая конструкция. Вот так она звучит: « Пай пай пай пай пай. ».
Пай пай пай пай пай, қандай әдемі!
Пай пай пай пай пай, қандай дәмді!
Пай пай пай пай пай, қандай қызық!
Пай повторяется именно 5 раз. Больше можно, меньше нельзя 🙂
Пользуйтесь!
|
Сегодня расскажу вам отличную связку, которую не использует добрая половина казахоговорящих.
Это « жүрек жалғау », что переводится как перекусить, подкрепиться.
Как используем?
Хотите предложить кому-то перекусить – говорите:
– Жүрек жалғап алайық. – Давай перекусим.
Чаще можно услышать:
– Тамақ ішіп алайық.
или
– Тамақтанайық.
Тамақ – означает «еда».
Вообще, если пойти глубже, то считается, что « жүрек жалғау » – это слегка перекусить, а « тамақтану » это уже более основательно. 🙂
В современной жизни грань данная стёрта. Из-за моды правильного питания сейчас уже сложно определить, где первое, где второе.
Для упрощения, большинство говорит:
– Тамақ ішіп алайық.
А вы говорите:
– Жүрек жалғап алайық.
Это изящней что ли 🙂
И да, обратили внимание, там есть слово « жүрек », что переводится как «сердце». Если дословно переводить, то выражение может означать что-то типа: улучшить работоспособность сердца (подкрепиться).
Ну и напоследок, давайте закрепим с пройденным ранее материалом (см. 3-шi сабақ).
Захотите выразить намерение, говорите так:
– Қой. жүрек жалғап алайық.
Помните ведь, так можно говорить в том числе и себе. Сказал и пошёл перекусывать 🙂
Опробуйте при первой же возможности, договорились?
Приятного аппетита 🙂
|
Итак, мы в лифте. Не одни. Предвидится диалог.
2 основных варианта.
Оказались у панели с кнопками, обычно задаем попутчикам вопрос: «Вам какой этаж?
Если ушли вглубь, просим нажать на кнопку нужного этажа: «Будьте добры, 7-ой».
По-казахски это будет так.
1) Если вопрос:
– Сiзге қай қабат?
Можно ещё проще.
– Қай қабат? (Какой этаж?)
Вариант просьбы выше – это при вашей инициативе.
Если же вам задали вопрос, тут всё намного проще:
– Сiзге қай қабат?
– Жетiншi қабат, рахмет.
В чём отличие в просьбах☝.
В первом случае вы просите нажать на кнопку. Басу (басып) – означает нажать.
Во втором – отвечая на вопрос про этаж, вы называете свой.
Вот так всё просто.
P.S.
Большинство казахоговорящих говорят « этаж » вместо « қабат ». Обратите внимание. А вы будете говорить правильно. И вот что вам поможет. Ассоциация 🙂
Всем известный шоумен, телеведущий, бывший КВН-щик Тұрсынбек Қабатов.
Зашли в лифт. Забыли слово, вспомнили Тұрсынбека.
По крайней мере для меня эта ассоциация в своё время сработала чётко👍.
|
В казахском языке изумление и удивление можно выразить фразой:
« Мәссаған ». Чем больше удивление, тем больше нужно тянуть фразу.
Например так: « Мә-сса-ғаан ».
Произносить можно: « Мя-сса-ғаан ».
Важный момент. « ә » можно заменить на « я ». А вот « ғ » на « г » ни в коем случае нельзя. Кому кажется сложно, вспомните как произносится «ғарна дівчина» (здесь тоже важна именно буква «ғ»).
Есть ещё такое слово « Шіркін-ай ». Очень мне нравится. Переводится «Вот это да».
Тоже удивление, но больше близкое к восхищению. Первый же вариант подходит больше для удивления, которое носит внезапный, неожиданный характер.
Подытоживая.
1) Мәссаған😲.
2) Шіркін-ай😲.
3) Пай-пай😲.
|
Пример:
– Таңқурайдан тосап қалды ма?
– Өкінішке орай, жоқ. Қарақаттан бар.
——
– Осталось малиновое варенье?
– К сожалению, нет. Есть смородиновое.
|
Я знаю, вы невольно или целенаправленно сравниваете мою методику освоения языка с другими. Извинения за нескромность, что назвал свои заметки методикой 🙂
Так вот более 50% казаговорящих сказали бы вам:
« Сравнивать етпеңіз », что переводится как «Не сравнивайте» 🙂
А правильный вариант будет всё-таки:
« Салыстырмаңыз ».
Помните ведь, о чём говорил дедушка Фрейд.
«Единственный человек, с которым вы должны сравнивать себя – это вы в прошлом. И единственный человек, лучше которого вы должны быть – это вы сейчас».
Поэтому.
Өзіңізді ешкіммен салыстырмаңыз! – Не сравнивайте себя ни с кем!
P.S.
Кстати.
СалыстырМАңыз. – Не сравнивайте.
Салыстырыңыз. – Сравнивайте.
|
Извините
Молодой человек
Девушка
Мужчина
Женщина
Друг
Брат
Братан
Уважаемый
Простите, сэр (шутка)
Так мы останавливаем незнакомцев, чтобы что-то спросить. Верно?
На казахском это будет так.
Универсальный вариант:
Кешіріңіз. – Простите.
Другие варианты зависят от того, кто обращается и к кому.
Любой человек к мужчинам и женщинам старше может обращаться:
« Аға » и « Тәте ».
(!) « Тәтешка » лучше не использовать, потому как при обращении к незнакомым людям это может быть воспринято как фамильярность.
Есть региональные особенности, когда « Тәте » это обращение к мужчине. А где-то вместо « Тәте », обращаясь к женщине, используют « Апке (апше) ».
Однако, можно и не вникать в эти детали. Если вы обращаетесь « Аға » и « Тәте », вас везде поймут правильно. Это как Сэр и Мэм 🙂
Кстати, если необходимо более официальное обращение, то вместо « Аға » и « Тәте » используется « Мырза » и « Ханым ».
При обращении ко взрослым людям, необходимо использовать « Ата » и « Апа ».
Есть региональные особенности, где вместо « Апа » говорят « Әже », а « Апа » обращение к женщинам среднего возраста или даже к Маме. Вот так.
По отношению к Маме можно использовать « Ана ». Переводится только как «Мама» и никак иначе. Есть ещё вариант более нежного обращения « Анашым ».
Если не хотите вникать в детали, то « Ата » и « Апа » это универсальное обращение, вас поймут, в крайнем случае Әже будет приятно, что её воспринимают за Апа 🙂
|
Молодые люди могут обращаться к девушкам « Қарындас ». Но только к тем, кто их младше. Девушка к девушке так обращаться не может никогда!
Лучше молодым людям вместо « Қарындас » использовать « Бикеш ». Это аналог обращения «Молодой человек», но применительно к женщинам.
Кстати, «Молодой человек» будет « Жігітім ».
Девушкам при обращении к молодым людям лучше использовать универсальное « Кешіріңіз » (Простите) или «Аға». К тем, кто младше лучше им не обращаться. Шучу 🙂
Есть слово « Iнішек », но оно более применимо для мужчин при обращении к младшим собратьям. Девушкам необходимо быть поаккуратнее с этим обращением, « Iнішек » может оказаться старше по возрасту 🙂 В общем, лучше « Кешіріңіз » )))
Мужчины могут обращаться « Дос », что переводится как «Друг».
И даже популярное у нас обращение «Братан» имеет перевод « Ағасы » (мало кто это знает, использует).
«Брат» будет « Аға ».
И последнее. Заметил сейчас молодежь использует обращение «Роднооой».
Так вот «Родной» будет « Бауырым ». Скорее так.
В общем, разберитесь, что вам подходит и используйте!
|
Я вам часто привожу примеры слов, которые большинство казаговорящих говорят всё-таки на русском нежели на казахском. Точнее чаще это промежуточный вариант между 2 языками 🙂
Вот и сегодня расскажу вам о 4 словах, часто используемых в одном контексте.
❗❗❗
Наличные. Рассрочка. Скидка. Процент (%).
👍👍👍
А вот как правильно:
1. Қолма-қол ақша бар ма? – Есть наличные?
Қолма-қол – наличные.
2. Бөліп төлеу арқылы сатып алсақ болады ма? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
или проще.
Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
Бөліп төлеу – рассрочка.
3. Сатып алсам, 10 пайыз жеңілдік жасайсызба? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Пайыз – процент (%)
Жеңілдік – скидка
Говорите по возможности правильно. Слова то есть 🙂
|
Если помимо привычного «спасибо» вы используете, к примеру, такой вариант от Булгаковских персонажей как «премного благодарен», сегодняшний урок для вас 🙂
А вначале хочу поблагодарить вас за то, что вместе со мной осваиваете казахский язык. Как оказалось, он очень красивый и могучий. Впрочем, как и все языки.
«Благодарность» будет « алғыс ».
Благодарю вас! – Сізге / сіздерге алғыс айтамын!
На мероприятиях можно услышать:
Сіздерге алғыс білдіреміз! – Выражаем вам благодарность!
Используйте во благо.
|
На детской площадке одна апашка говорит своему внуку:
– Жүр, кашельге кашатетесiң 😃.
Что как вы догадались переводится:
– Пойдем, покачаешься на качелях.
Пример:
Дети качаются на качелях.
Балалар әткеншек теуіп жатыр.
И ещё. Знаете же казахские национальные качели (из шести шестов).
Они называются « алтыбақан ».
Дети качаются на качелях.
Балалар алтыбақан теуіп жатыр.
Используйте во благо.
|
Почти все мы используем (кто-то даже с этим борется 🙂 американское выражение, ставшее международным «Okay» (сокращённо «Ok»).
Универсальность «Ok» в том, что мы можем с помощью него как соглашаться, утверждать, так и задаваться вопросом, используя интонацию. Верно?
– Ok.
и
– Ok?
1. В казахском «Ok» это « Жарайды ».
А «Ok?» это « Жарайды ма? »
❗Они равнозначны. Используйте тот вариант, который вам больше нравится.
А теперь давайте попрактикуем, закрепляя с одним из прошедших уроков (15 сабақ и 6 сабақ). Посмотрите. Повторите.
6-шы сабақ
– Жаным, нан, сүт, ет, ірімшік, шұжық, кілегей, қаймақ, сүзбе, күріш, тәттілер ала салшы, жақсы ма?
– Жақсы.
——
– Дорогой/ая, купи (захвати), пожалуйста, хлеба, молока, мяса, сыра, колбасы, сливок, сметаны, творога, риса, сладости, ok?
– Ok.
|
Сегодня рассмотрим поездку в такси. Если это заказ (например, Яндекс такси), то тут всё просто: сел – « Саламатсыз ба? » или « Салам алейкум » и поехал.
– Остановите здесь. – Осында (осы жерде) тоқтаңыз.
«До/перед» и «после/за» будет « дейін » и « кейін » (почти как фамилии иностранных агентов 🙂
– Остановите за светофором. – Бағдаршамнан кейін тоқтаңыз.
Бағдаршам – светофор.
– Остановите перед автобусной остановкой. – Аялдамаға дейін тоқтаңыз.
Аялдама – остановка.
– Остановите перед перекрестком. – Қиылысқа дейін тоқтаңыз.
Қиылыс – перекресток.
Применяются, конечно, много других слов, являющихся в данном контексте синонимами для «до» и «после», например: « алдында » (спереди), « артында » (сзади), « жетпей » (не доезжая) и т.д.
❗❗❗Однако « дейін » и « кейін » будет достаточно, чтобы не усложнять.
Тем более что звучат они почти как Чип и Дейл :), это вам для ассоциативного ряда.
Кстати, есть ещё супер слово:
« қарама-қарсы ». Переводится «напротив».
Пример со словом из 10 урока (10-шы сабақ). Как раз закрепим.
– Остановите напротив 12 этажного дома. – Он екі қабатты үйге қарама-қарсы тоқтаңыз.
Ну и в конце поездки как водится.
– Рахмет. Сау болыңыз! – Спасибо. До свидания.
|
Рубрика «любое слово на русском может быть казахским при добавлении нужного окончания» 🙂
В маркете в хозяйственно-бытовом отделе мужчина, взяв какой-то гаджет в руки, обращается к женщине, вероятно к супруге:
– Мынау затты қалай использоватетедi? 🙂
Что переводится:
Как использовать эту вещь?
❗Правильно говорить:
– Мынау затты қалай пайдаланады?
или
– Мынау затты қалай пайдалану керек?
Равнозначные варианты☝.
❗Можно и проще:
– Қалай пайдаланады?
или
– Қалай пайдалану керек?
Но в этом случае нужно человеку, у которого спрашиваем, указывать на предмет.
|
В казахском языке есть аналог:
Айтылған сөз – атылған оқпен тең (бiрдей).
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.
❗Встречается ещё в краткой версии:
Айтылған сөз – атылған оқ.
Я этот вариант использую.
Применяйте!
|
В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это « бетперде ».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но. перевели уже и перевели 🙂
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.
Бет – лицо
Перде – шторы
Бетперде – маска
Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить бетперде 🙂
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!
|
– Извините, этот стол зарезервирован.
– Всё верно, мы и резервировали на имя Айгуль.
– Если не ошибаюсь, резерв за мужчиной.
– Посмотрите внимательней, пожалуйста. Уточните. Мы днём резервировали.
– Да, точно, Айгуль есть. Простите, пожалуйста.
– Бәсе 🙂
|
Что обычно говорит любой англоговорящий, когда что-то не понимает?
Всё верно «I don’t understand you». Эту фразу вместе с «London is the capital of Great Britain» знает каждый, кто изучал английский в школе 🙂
А как это сказать на казахском? Да очень просто, легкотня 🙂
Говорите: « Не дейдi? » И всё!
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?
Вы могли часто слышать это в жизни, я уверен.
Недавно видел рекламу банка, там один из персонажей (аташка) как раз задает этот вопрос главной героине ролика Сабине:
– Не дейдi?
Для аутентичного казахского звучания фонетически в разговорной речи можно упростить до:
– Не дейт?
Потренируйтесь пока.
Завтра расскажу вам особенность и прелесть этого вопроса и приведу примеры.
Вот здесь, кстати, можно было вам вставить.
– Не дейт? 🤣
|
Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Не дейдi?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу 2-ух и более лиц.
К примеру, если вас 3 и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don’t understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе 🙂
А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше ( сен, сiз ). Вот так.
– Не дейт? И всё 🙂
Приведу пример, чтобы закрепить 18 и 22 сабақты.
При входе в маркет:
– Бетпердеңiз қайда?
– Не дейт?
– Маска. Маскаңыз қайда?
– Ааа. Мiне. (переводится – «Вот»)
– Киіңіз.
– Жарайды.
|
Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Переговоры бывают лёгкие и сложные, быстрые и долгие, обычные и уникальные. И какими мы бы они не были, их положительный итог обычно заканчивается словами:
Договорились!
По рукам!
Deal (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
Келістік ❗
Везде, где можно сказать «Договорились» легко применяйте « Келістік! ».⠀
Приведу пример, используя некоторые слова из предыдущих уроков для повторения и закрепления.
– Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
– Иә, болады.
– Мың дана (1000 штук) алсақ, 15 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– Не дейт?
– Жеңілдік. Скидка. 15 пайыз. 15 прасент 🙂
– Аааа. Скиткы. Жеңілдік. Иә, иә. 10% жасайын.
– Келістік!
|
Вчера кое-что забыл про «Договорились!» – « Келістік! »
Так☝ говорят, в качестве результирующей. Т.е. вели переговоры, пришли к соглашению и « Келістік! »
Но бывает ведь и по-другому.
Что-то вы предлагаете в переговорах и говорите:
Ну что договорились?
Келістік пе?
Или.
Договорились же?
Келістік қой?
☝ Помните в 3-шi сабақ я писал, что барашек у казахов животное сакральное 🙂
Как вы уже догадались, если ваше предложение принимается вам ответят:
Келістік!