уж если ты разлюбишь так теперь шекспир сонет
Уж если ты разлюбишь. Сонет Шекспира на арго
В ПЕРЕВОДЕ САМУИЛА МАРШАКА:
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
В ПЕРЕВОДЕ ФИМЫ ЖИГАНЦА:
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.
КИДНЯК – обман, предательство. От «кинуть» – обмануть.
НЕ В ЖИЛУ – не везёт, отвратительное состояние, когда всё раздражает.
ГЛУХОЙ ФОРШМАК – страшный позор, скандал.
ВИЛЫ – конец, безвыходное положение.
ОКЛЕМАТЬСЯ – прийти в себя.
В ОКОНЦОВКЕ – в результате.
БАТОН – голова. Батон распух – голова раскалывается.
С БОДУНА – с большого перепоя, когда ноги не держат, стены башкой бодаешь.
СДРЫСНУТЬ – то же, что свалить, но куда быстрее.
ПО УМУ – правильно, так, как надо.
ТЯНУТЬ КОТА ЗА ЯЙЦА – медлить, затягивать время.
БОРТАНУТЬ – обмануть, отказать, разбить надежды.
ВОЛОСЫ НА ЖОПЕ РВАТЬ – быть в отчаянии.
ЛЮБВИ КОНЕЦ – ДЕТЕЙ ОБ СТЕНКУ – саркастическая поговорка босяков и блатнячек. То есть разбегаемся, и у нас с этого момента нет ничего общего. Ещё говорят: «Прошла любовь – и ноги в сторону».
Вильям Шекспир
Сонет(перевод Самуила Маршака)
Уж если ты разлюбишь, – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.
В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.
В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.
Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.
В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.
В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.
Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Любовь и вражда-страстей итог-3. Шекспир-сонет 90!
Причина написания:
1. Уильм Шекспир создал известный и всеми обожаемый сонет №90.
2.Его переводом на русский занимались многие переводчики.
3.Ниже переводы, размещённые на http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml- на сайте Андрея Корф:
Переводы 90-го Сонета на русский язык:
— что оно написано по мотивам сонета У. Шекспира,
— или это абсолютно самостоятельное произведение, а сонет У.Шекспира просто подтолкнул к его написанию.
И, если бы С.Я. Маршак выбрал второй вариант, то его, я думаю, просто бы заклевали.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath «scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Примерный подстрочный перевод:
11.
Ниже приводится 3-ий вариант, того, что захотелось написать.
Предположение о возможной смерти героя, отсутствующее у У.Шекспира, можно считать излишеством.