увы зачем она блистает пушкин

«Увы, зачем она блистает…» А. Пушкин

Увы! зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать…
Спешу в волненье дум тяжелых,
Сокрыв уныние мое,
Наслушаться речей веселых
И наглядеться на нее;
Смотрю на все ее движенья,
Внимаю каждый звук речей, –
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.

Дата создания: 1820 г.

Анализ стихотворения Пушкина «Увы, зачем она блистает…»

Стихотворение А. С. Пушкина «Увы! Зачем она блистает…» пропитано печалью и сожалением. Это неудивительно, ведь оно обращено к одной из дочерей генерала Н. Н. Раевского, близкого друга поэта. Историки считают, что речь идёт о Екатерине Николаевне Раевской. Из-за её болезни Раевские в компании Александра Сергеевича приехали в Гурзуф, где в 1820 году и было создано это произведение.

В связи с минорным настроением и трагической темой это стихотворение можно назвать элегией. Оно написано одной строфой, в которой содержится 20 строк. На протяжении всего произведения наблюдается перекрёстная рифма, стихотворный размер – четырёхстопный ямб.

В строках этой элегии поэт ведёт речь от первого лица. Он словно зритель, следящий за настоящей трагедией жизни. На его глазах угасает привлекательная молодая девушка, которая к тому же небезразлична ему. Достаточно обратить внимание на эпитеты, с помощью которых автор рисует образ несчастной героини, чтобы понять, что он испытывает к ней искреннюю симпатию. В тексте мы видим повторяющуюся конструкцию из двух прилагательных и одного существительного: «минутной, нежной красотою», «беспечной, милой остротою», «тихой, ясною душою». Такие выражения показывают, что эта девушка обладает редкими качествами и очень дорога поэту.

Показательны слова, которыми Александр Сергеевич характеризует состояние героини. Часто встречаются такие глаголы, как «увядать» (например, восклицание «Увянет!»); мы обнаруживаем выразительный эпитет «во цвете юности живой». Эти фразы служат метафорой: между строк скрыто сравнение девушки с хрупким цветком, чьё очарование не щадит время.

Впрочем, сама перспектива смерти печалит поэта. Несмотря на то, что дух трагедии витает поблизости, он воспевает бытие человека и его проявления в самых ярких эпитетах: «юности живой», «жизнью молодою», «счастливый круг семьи».

В стихотворении очень силён мотив тоски по светлому юному существу. Автор прибегает к анафорам, чтобы подчеркнуть безысходность ситуации:
… Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою…

Автор с горечью понимает, что героиня обречена. «Волненье дум тяжёлых», «уныние моё» – такими эпитетами поэт характеризует своё настроение. Поэтому он старается провести с ней как можно больше времени, насладиться каждой минутой её присутствия в своей жизни, отбросив на время переживания. Для того, чтобы усилить эту «жадность» до счастливых мгновений он использует градацию: «спешу … наслушаться речей … и наглядеться… Смотрю… внимаю…».

Если исследователи творчества Пушкина правы, и речь в стихотворении идёт именно о Екатерине Николаевне, то тревожные предчувствия Александра Сергеевича, к счастью, не сбылись. Эта женщина вскоре вышла замуж и прожила долгую жизнь.

Источник

200 лет стихотворению Александра Сергеевича Пушкина

Увы, зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой.
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать.
Спешу в волненье дум тяжелых,
Сокрыв уныние моё,
Наслушаться речей весёлых
И наглядеться на неё.
Смотрю на все её движенья,
Внимаю каждый звук речей,
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.

Поэт посвятил эти строки Елене (Алёне) Раевской, второй дочери генерала от кавалерии, героя Отечественной войны 1812 года Н.Н. Раевского.
Елена была прекрасно образованна, знала иностранные языки… Особенно дружна она была с Марией, которая была на год моложе её.

увы зачем она блистает пушкин. Смотреть фото увы зачем она блистает пушкин. Смотреть картинку увы зачем она блистает пушкин. Картинка про увы зачем она блистает пушкин. Фото увы зачем она блистает пушкин

Когда Елена Николаевна познакомилась с Пушкиным, неизвестно. В Петербурге? Или уже в Гурзуфе? Ведь для девушки, отличавшейся слабым здоровьем, столичный климат был опасен.

П. Бартенев, видимо, со слов Е.Н.Орловой, писал в книге «Пушкин в Южной России»:
«Наших путешественников ожидали в Гурзуфе супруга Раевского… и две отлично образованные и любезные дочери, Екатерина Николаевна… и Елена Николаевна, тогда лет 16-ти, высокая, стройная, с прекрасными голубыми глазами». Здесь, «в кругу милого семейства», поэт, видимо, много говорил с Еленой. «Все его дочери — прелесть», — напишет Пушкин. И снова рассказ Бартенева: «Стыдливая, серьёзная и скромная Елена Николаевна, хорошо зная английский язык, переводила Байрона и Вальтер-Скотта по-французски, но втихомолку уничтожала свои переводы. Брат сказал о том Пушкину, который стал подбирать клочки изорванных бумаг и обнаружил тайну. Он восхищался этими переводами, уверяя, что они чрезвычайно верны».

Личной жизни у Елены не было. Известны строки из письма её отца, что «милая Алиона, по нездоровью своему, положительно решила не мучить никого и в девках остаться».

Александр Сергеевич писал в стихотворении:

А, меж тем, Елена пережила его и прожила достаточно долго. Последние годы жизни она провела в Италии, куда уехала с матерью и сестрой Софьей. Переписывалась с Марией, поверявшей ей все тайны (Елена, может быть, единственная из семьи не осуждала Волконского и посылала ему приветы). Умерла в 1852 году в Риме.

Источник

Три сестры для Пушкина часть 3 отрывок

* * *
Увы, зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать.
Спешу в волненье дум тяжёлых,
Сокрыв уныние моё,
Наслушаться речей весёлых
И наглядеться на неё.
Смотрю на все её движенья,
Внимаю каждый звук речей,
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.

Но не все исследователи разделяли эту точку зрения.
Например, Б.В.Томашевский считал, что стихи посвящены старшей сестре Елены – Екатерине: «Обычно предполагалось, что элегия относится к болезненной дочери генерала Раевского Елене. Но вероятнее, что Пушкин имел в виду старшую дочь Екатерину: именно ее болезнью и была вызвана поездка Раевских в Крым».

Однако болезнь Екатерины не была длительной и смертельной, и поэтому вряд ли к ней можно отнести строки:

Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей.

Некоторые литературоведы считают, что, кроме процитированного стихотворения, Пушкин посвятил Елене Николаевне и другие, в том числе и элегию «Редеет облаков летучая гряда». Впервые эту гипотезу выдвинул П. К. Губер в книге « Донжуанский список Пушкина». Он опровергает версию Щеголева о Марии Раевской как об адресате элегии:
«П. Е. Щеголев нисколько не сомневается, что стихи эти относятся к Марии Раевской. Но он не обратил внимания на одно существенное обстоятельство: называть звезду именем Марии нет, в сущности, никаких оснований. Зато имеется древний миф о превращении в звезду Елены Спартанской. Этот миф могли знать и сестры Раевские, и Пушкин. Наконец, поэту еще со времени лицейских уроков должна была быть известна горацианская строка:
fratres Helenae, lumina sidera.
По всем этим соображениям, „Таврическая звезда» скорее всего должна быть относима к Елене Раевской».

Вслед за П. Губером это доказательство повторили некоторые современные исследователи творчества Пушкина, в частности, А. Лукьянов и Н.Забабурова.
Но, к сожалению, П. Губер не совсем точно цитирует строчку Горация – на самом деле она выглядит следующим образом (2 строчка):

Sic te diua potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
uentorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,
nauis, quae tibi creditum 5
debes Vergilium; finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serues animae dimidium meae.

Ошибался он и в том, что Елена Прекрасная была превращена в звезду, по крайней мере, в оде Горация о подобном превращении и речи нет. Вот перевод процитированного Губером отрывка :
Пусть тебя богиня, правящая Кипром,
пусть братья Елены, яркие звезды,
пусть отец ветров,
сдержав все ветра, кроме япигского,
ведут, о корабль; тебе доверенного
Вергилия ты (нам) должен; до аттических берегов,
Довези (его) невредимым, молю,
И сохрани половину моей души.

Итак, в звезды были превращены братья Елены, а не она сама.
Значит, мы не можем говорить о Елене Николаевне как о деве, которая называла звезду своим именем?

«Солнце неспящих» – произведение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан в конце 1814 начале 1815 годов и впервые был опубликован в 1815 году.

Стихотворение неоднократно переводили на русский язык. Одним из лучших считается перевод, выполненный А.К. Толстым:

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

В этом переводе, как и во всех дальнейших (Маршака, Фета, Набокова), солнце неспящих – это звезда, и русский перевод абсолютно соответствует английскому слову «star», которое звучит в стихотворении Байрона.

О Солнце глаз бессонных!
О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.

О солнце тех, кто не вкушает сна,
Звезда задумчивых, печальная луна!
Украся свод небес эфирный и пространный
Сколь ты прекрасна для очей!
Но луч твой нежный и туманный
Не разгоняет тьмы ночей.

Луна! Твоим лучам равно воспоминанье.
О наслажденье прошлых лет:
Других времён далёкий след –
Протекших радостей сиянье,
Для нас озарено небесной красотой,
Оно задумчивость рождает;
Но слабый свет его на сердце оставляет
Печали хлад и мрак ночной.

И хотя о переводе Н. Маркевича профессор А.Веселовский в примечаниях к «Паломничеству Чайльд Гарольда» отозвался весьма нелестно: «Усерднейшим образом переводил в 1820-х гг. Байрона Николай Андреевич Маркевич (1804-1860), много сделавший для истории и этнографии Малороссии, но лишенный поэтического таланта», но сейчас речь идет не о поэтических красотах стихотворения, а о точности перевода. В переводе Маркевича однозначно говорится о луне, лишь один раз автор перевода называет её звездой, используя переносное значение слова в обычном перифразе.

В переводе же Ивана Козлова упоминание о звезде не встречается вообще. Полностью проигнорировав слово «star» в тексте Байрона, он целиком сосредоточился на луне :

А Иван Козлов, как отмечал В.Жуковский, знал «наизусть всего Байрона, все поэмы Вальтера Скотта, лучшие места из Шекспира так же, как прежде — всего Расина, Тасса и главные места из Данте», то есть отличался редкостной образованностью.

Находясь на юге, Пушкин читал и переводил произведения Байрона, и не исключено, что он сделал свой собственный выбор, отдав предпочтение не луне, а звезде, и создал таким образом новый устойчивый образ-символ, получивший дальнейшее развитие в русской литературе и ставший одним из наиболее любимых для поколений русских поэтов.

Трудно согласиться с А. Лейзеровичем, который объявляет стихотворение Пушкина этаким вольным переводом из Байрона, не подтверждая своего предположения анализом поэтических строчек.

Более обоснованным представляется взгляд В. Козаровецкого, который в одной из статей утверждает, что стихотворение Байрона было лишь отправной точкой для написания самостоятельного произведения:

« Байроновский адрес в элегии Пушкина очевиден, так же как очевидно и то, что это произведение Байрона послужило Пушкину всего лишь поводом для написания самостоятельного стихотворения. Скупыми средствами – двумя-тремя строками байроновского мотива печальной вечерней звезды и двумя последними строчками – перечислительное описание пейзажа поэт превратил в оригинальную элегию. И когда мы говорим о влиянии Байрона на творчество Пушкина, следует помнить, что на самом деле Байрон повлиял на него не более, чем любой другой прочитанный им поэт».

Этот байроновский адрес отнюдь не единственный для элегии Пушкина. Описание пейзажа в стихотворении восходит к «Абидосской невесте». Томашевский, правда, связывает начальные строки «Абидосской невесты» с поэмой «Бахчисарайский фонтан» :

«Догадка эта основывается на аналогии со вступительными стихами Байрона к «Абидосской невесте», оказавшей несомненное воздействие на создание «Бахчисарайского фонтана». Стихи Байрона начинаются:
Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime?
В переводе И. И. Козлова (1826):
Кто знает край далекий и прекрасный,
Где кипарис и томный мирт цветут.
В свою очередь стихи Байрона несомненно навеяны известным стихотворением Гёте из «Вильгельма Мейстера»: «Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn» («Знаешь ли край где лимоны цветут»), хорошо знакомы и Пушкину. Стихи Гёте естественно ассоциировались с Крымом».

Пушкину, несомненно, было известно переложение гетевской «Песни Миньоны», сделанное Жуковским в 1817 году.

Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит.
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит.
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу.
О друг, пойдем! туда! туда
Мечта зовет. Но быть ли там когда?

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Александр Пушкин — Увы, зачем она блистает

Александр Пушкин — Увы, зачем она блистает

Увы! зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать…
Спешу в волненье дум тяжелых,
Сокрыв уныние мое,
Наслушаться речей веселых
И наглядеться на нее;
Смотрю на все ее движенья,
Внимаю каждый звук речей, —
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.

Конец стихотворения Александра Пушкина— опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры — торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Источник

Александр Пушкин — Увы, зачем она блистает

Александр Пушкин — Увы, зачем она блистает

Увы! зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать…
Спешу в волненье дум тяжелых,
Сокрыв уныние мое,
Наслушаться речей веселых
И наглядеться на нее;
Смотрю на все ее движенья,
Внимаю каждый звук речей, —
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.

Конец стихотворения Александра Пушкина— опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на виртуальной доске или стене объявлений.

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры — торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *