ушел дорогой цветов что значит
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Приложения
—Музыка
—Стена
—Всегда под рукой
—
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
— ставшее недавно популярным японское выражение, которое означает «Дорога цветов».
Популярность в России это выражение получило после фильма «Каникулы строго режима», в котором оно трактуется, как дорога к новой жизни, дорога к обновлению.
Однако в Японии выражение хананамити имеет еще и практический смысл. Это помост в традиционном японском театре Кабуки, который имеет важное значение, поскольку позволяет управлять действием в строгом регламентировании сцены.
Руслан Муратов просто переиграл ее.
Кто мы, зачем мы здесь,
Дикой пчеле все равно,
мир для нее внизу – только дорога цветов.
Ты еще задаешься вопросом,
Кто ты есть, и пришел ты давно?
Может ты и получишь ответы,
Дикой пчелке, поверь, все равно.
Над землею ярко кружась,
в легком танце из неба и света
У цветочка садится пчела,
Окруженная сладостью лета.
У нее нет проблем и вопросов,
Нет желаний излишних вовне.
Для нее это жаркое лето,
И сжигая легкие крылья,
Растворяясь в большой суете.
Копошится дикая пчелка
Ищет пищу и копит в себе.
Каждый день по заре начинает
И закончит уже за закат.
Ей неведомы рамки желанья,
Ей неведомо слово – опять.
Ей неважно мы живы иль были,
У нее нет морали основ,
Мир который однажды сложили.
Для нее лишь дорога цветов.
Рубрики: | поэзия-стихи |
Метки: стихи
Процитировано 1 раз
Понравилось: 3 пользователям
Что японцы называют «дорога цветов» (ханамити)?
Что собою представляет эта дорога цветов?
Эти удивительные и загадочные японцы. Они большие мастера давать поэтические, утонченно-изысканные названия всему что их окружает и с чем они соприкасаются и имеют дело, даже самым простым предметам, не говоря уже о не совсем простых.
Японский стиль обольщения называется: «Дзёдзуца».
Есть несколько способов.
Девушка вызывает интерес у мужчины сладкими речами.
Ее цель – зацепить и запомниться.
Девушка идет напролом. Она любыми средствами воздействует на физические реакции потенциального любовника. Ненавязчиво выпячивает грудь, «нечаянно» оказывается в объятиях, шепчет ему на ушко «важный» секрет. Задача на данном этапе – взбудоражить фантазию и вызвать желание.
Теперь нужно дать мужчине желанный подарок – любовные ласки. Но главное – не переиграть. Поцеловать за ушком, погладить спину, перебирать пальчиками его пальцы, позволить притронуться к груди или бедрам. Первый поцелуй – очень ответственный, ведь он должен приоткрыть мужчине дверь в мир наслаждений. После поцелуев можно ненадолго исчезнуть, заставив мужчину волноваться и надеяться.
Для ночи любви необходимо быть опытной и умелой. Ведь эта ночь должна запомниться мужчине, как самая лучшая в его жизни. Но не показывай все свои умения, лучшее еще впереди.
Они вновь проводят ночь, отдаются друг другу, дают обещания. И в момент полного счастья, когда мужчина пребывает в полной уверенности, что теперь она будет с ним, девушка сообщает, что это последняя встреча. Дальше дело за тобой.
-Или действительно уходишь навсегда. Не факт, что у тебя получится хладнокровно разорвать отношения. Если решишься продолжить – будь очень аккуратной. Держи мужчину в тонусе и старайся соответствовать его представлению о тебе, такой близкой и далёкой одновременно.
События в фильме привязывают к периоду «голода годов Тэмпо» (1833-1837, во время которого погибло 1,2 млн человек), хотя у Фукадзавы время не обозначено. Однако в поисках достоверной инфы по данному вопросу не нашлось ни одного серьезного историко-этнографического доказательства массового существования подобной традиции в Японии, включая сельские районы. Ни во времена голода годов Кёхо (1732, погибших 850 тысяч), ни во времена голода годов Тэммэй (1781-1789, погибших более миллиона), ни во времена голода годов Канъэй (1640-1642, число погибших не установлено из-за отсутствия переписи населения). Тем более нет доказательств убасутэ в XIX веке.
Это по поводу отношения к старикам в давние и не очень давние времена у различных народов, в том числе в Японии. Так что, показанное отношение к старикам в «Легенде о Нараяме» не является ни традицией японского народа, ни повествованием о реальной истории. Потому художественный (не документальный) фильм, не стоит воспринимать в качестве достоверного исторического источника (тем более с элементами режиссерского видения), равно как и новеллу Фукадзавы, написанную в 1956 году (являющую собой авторский вымысел на основе легенды). Кроме того, те кто знаком с твочеством Имамуры Сёхэя знают, что у режиссера своеобразные фишки и заморочки с выбором материала и его постановочно-эстетичной подачей.
К японской же культуре можно относится по разному. Можно проявлять интерес как глубокий, так и поверхностный; можно получать удовольствие от познания все новых и новых пластов в их философии и мировоззрении, а можно не зная их сути осмеивать и отвергать их; можно наслаждаться их произведениями искусства, а можно не зная и не вникая в них считать их недостойной внимания чушью (как многие относятся, например к аниме и манге). По разному можно. Но чтобы отношение было честным и непредвзятым об объекте того отношения, нужно знать чуточку больше, нежели показывают, пусть и в хорошем и всемирно признанном фильме.
И в японской культуре есть чем восторгаться и есть чем ужасаться.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Цитатник
✨Непостижимо трагичная судьба великой виолончелистки Жаклин Дю Пре «Я никак не мог.
Kalns un Laime, Гора и Счастье В 1911 году в Риге, в Гризинькалнсе родилс.
=Еврейские мальчики= 110 лет назад родился мальчик, которому суждено было стать одним из сам.
✨Выдающийся портретист Савелий Сорин Его имя, к сожалению, почти неизвестно мног.
✨ 1925-й год. Знаменитый танцевальный зал Монпарнаса «Бюлье». П.
—Музыка
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
— ставшее недавно популярным японское выражение, которое означает «Дорога цветов».
Популярность в России это выражение получило после фильма «Каникулы строго режима», в котором оно трактуется, как дорога к новой жизни, дорога к обновлению.
Однако в Японии выражение хананамити имеет еще и практический смысл. Это помост в традиционном японском театре Кабуки, который имеет важное значение, поскольку позволяет управлять действием в строгом регламентировании сцены.
Руслан Муратов просто переиграл ее.