у итальянцев есть такая поговорка

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

у итальянцев есть такая поговорка. Смотреть фото у итальянцев есть такая поговорка. Смотреть картинку у итальянцев есть такая поговорка. Картинка про у итальянцев есть такая поговорка. Фото у итальянцев есть такая поговорка

Итальянские пословицы и поговорки

Proverbi italiani

у итальянцев есть такая поговорка. Смотреть фото у итальянцев есть такая поговорка. Смотреть картинку у итальянцев есть такая поговорка. Картинка про у итальянцев есть такая поговорка. Фото у итальянцев есть такая поговоркаПословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

A
Anno nuovo, vita nuova.Новый год — новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca.Дареному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello.Всяк кулик свое болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia.Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)
Aiutati che Dio t’aiuta.Под лежачий камень вода не течет.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole.Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un’ora che in cent’anni.Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta.Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole.Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona.Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso.Любить и не быть любимым только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare.Одно дело бежать, другое — добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera.Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde.Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Amore vecchio non invecchia.Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo.И дьявол был когда-то ангелом.
B
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca.На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista.Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito.Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre.Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna.Нажитое без труда впрок не идет.
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.От поцелуя уста не блекнут.
Burlando si dice il vero.В каждой шутке есть доля правды.
C
Cacio è sano; se vien di scarsa mano.Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.
Campa cavallo, che l’erba cresce.Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Cane che abbaia non morde.Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane.Собака собаку не ест.
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.Не вините кошку, что её хозяин псих.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane.Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell’opera.Хорошее начало – половина дела.
Chi beve birra campa cent’anni.Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Chi cammina diritto campa afflitto.Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca — trova.Кто ищет, тот найдет.
Chi cerca — trova e chi domanda intende.Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci.Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince.Кто упрям, тот победит.
Chi dice Siena, dice Palio.Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)
Chi fa da sè, fa per tre.Кто работает на себя, работает за троих.
Сhi ha mamma non pianga.Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo.Кто имеет время, тот не ждет.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.
Chi ha la lingua va in Sardegna.Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).
Сhi lingua ha a Roma va.У кого язык есть, до Рима дойдет.
Chi la fa l’aspetti.Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.Волков бояться, в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.Eсли один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.Кто знает себя, знает весь мир
Chi mangia solo crepa solo.Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo.Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non lavora, non mangia.Кто не работает, тот не ест.
Chi non spende non vende.Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore.Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta.Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente.Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia.Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe.Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro.Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario.Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano.Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).
Chi vivrà, vedrà.Поживем — увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato.Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda.Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare.Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare.Воды бояться – моряком не бывать.
D
Dove son carogne son corvi.Было бы болото, а черти найдутся.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere.Не делай зла и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai.Двумя Раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse.Могилы полны мудрости.
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisceК чему нерадивость прилепится, все погибает.
Detto, fatto.Сказано — сделано.
Dopo il cattivo vien il buono.Нет худа без добра.
E
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.От весёлого дождя растёт красивая трава.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani.Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
È meglio morire sazio che digiuno.Лучше умереть сытым, чем голодным.
Errore riconosciuto conduce alla verità.Признанная ошибка приводит к истине.
F
Fatti maschi, parole femmine.Мужские дела, женские слова.
Fredo di mano, caldo di cuore.Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n’impara.Век живи, век учись.
Fare d’ogni erba un fascio.Валить все в кучу.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatto trenta, facciamo trentuno.Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Источник

У итальянцев есть такая поговорка

1. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
2. Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным.
3. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.
4. Гости, что рыба — через 3 дня воняют.
5. Жизнь, как новогодняя ёлка, — всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.
6. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
7. Кто знает себя, знает весь мир.
8. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
9. Не суди о людях по тому, что о них говорят.
10. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.

11. Если врешь, будь краток.
12. Время от времени терпи дураков — можешь узнать что-то стоящее.
Но никогда не спорь с ними.
13. Погода, мужья и сыновья — такие, какими кажутся.
14. Враг опасен, когда кажется побежденным.
15. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
16. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
17. Родившийся ослом не умрёт лошадью.
18. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
19. Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.
20. Когда берешь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.

21. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.
22. Все от Бога, за исключением женщины.
23. Ничего не делая, учишься делать плохо.
24. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
25. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
26. Кто пьет пиво, живет до ста лет.
27. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
28. Неспешная старость — залог долголетия.
29. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
30. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.

31. Мир принадлежит терпеливым.
32. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
33. Не пробуй глубину реки двумя ногами.
34. В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
35. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
36. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
37. Правильный путь никогда не долог.
38. Человек стоит столько, сколько знает языков.
39. Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
40. Чёрная курица тоже несёт белые яйца.

41. Лучше иметь достаточно, чем много.
42. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
43. Человека больше меняют годы, чем книги.
44. Что предназначено тебе, не возьмёт никто.

Источник

Итальянские поговорки

Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.

Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.

Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.

Chi ben comincia e a meta dell’opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.

Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.

Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.

Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.

Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.

Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

Chi vivra’, vedra’. — Поживем – увидим.

Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.

Fare d’ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.

Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись.

Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.

Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.

Impara l’arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.

La botte d’agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.

La fine corona l’opera. — Конец — делу венец.

La parola e’ d’argento, il silenzo e’ d’oro. — Слово — серебро, молчание – золото.

La vita e’ fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.

L’amore e cieco. — Любовь слепа.

L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. — Утро вечера мудренее.

Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.

L’unione fa la forza. — В единении сила.

Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.

Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.

Non c’e’ due senza tre. — Нет дыма без огня.

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Non si sa mai. — Никогда не знаешь.

Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.

Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.

Non tutto e’ oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.

Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.

Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.

Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.

Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.

Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.

Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

Tempo e danaro. — Время – деньги.

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

Tutto e’ bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.

Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.

Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.

Volere e’ potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *