у итальянцев есть такая поговорка
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Итальянские пословицы и поговорки
Proverbi italiani
Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».
«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.
С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».
Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.
Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.
A | |
Anno nuovo, vita nuova. | Новый год — новая жизнь. |
A caval donato non si guarda in bocca. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
A goccia a goccia, si scava la roccia. | Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.) |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Под лежачий камень вода не течет. |
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. | Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. |
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. | Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.
|
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. | Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. |
A buon intenditore poche parole. | Мудрый понимает с полуслова. |
Accade più in un’ora che in cent’anni. | Порой за час случается больше, чем за сотню лет. |
Accade spesso quello che non ci si aspetta. | Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь. |
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. | Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце. |
Accade quello che Dio vuole. | Происходит то, что Богу угодно. |
Assai bene balla, a cui fortuna suona. | Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает. |
Amare e non essere amato è tempo perso. | Любить и не быть любимым только время терять. |
Altro è correre, altro è arrivare. | Одно дело бежать, другое — добежать. |
Amicizia che cessa, non fu mai vera. | Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей. |
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. | Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. |
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. | Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками. |
Allora si conosce il bene, quando si perde. | Что имеем — не храним, потерявши — плачем. |
Amore vecchio non invecchia. | Старая любовь не ржавеет. |
Anche il diavolo fu prima angelo. | И дьявол был когда-то ангелом. |
B | |
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. | Вино, табак и женщины до добра не доведут. |
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. | Воду пей, как бык, а вино – как король. |
Baci di bocca spesso cuor non tocca. | На устах мед, а в сердце лёд. |
Bella in vista, dentro è trista. | Снаружи краса, а в душе печаль. |
Bellezza senza bontà è come vino svanito. | Красота без доброты подобна выдохшемуся вину. |
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. | Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды. |
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. | Красота быстротечна, а доброта вечна. |
Beni di fortuna passano come la luna. | Нажитое без труда впрок не идет. |
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. | От поцелуя уста не блекнут. |
Burlando si dice il vero. | В каждой шутке есть доля правды. |
C | |
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. | Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). |
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. | Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает. |
Campa cavallo, che l’erba cresce. | Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. |
Cane che abbaia non morde. | Собака, что лает, не укусит. |
Cane non mangia cane. | Собака собаку не ест. |
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. | Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест. |
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. | Не вините кошку, что её хозяин псих. |
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. | Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. |
Chi ama me, ama il mio cane. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. | Хорошее начало – половина дела. |
Chi beve birra campa cent’anni. | Кто пьет пиво, живет до ста лет. |
Chi cammina diritto campa afflitto. | Кто поступает честно, живёт в печали. |
Chi cerca — trova. | Кто ищет, тот найдет. |
Chi cerca — trova e chi domanda intende. | Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет. |
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. | Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. |
Chi dorme non piglia pesci. | Кто спал, тот рыбки не поймал. |
Chi la dura la vince. | Кто упрям, тот победит. |
Chi dice Siena, dice Palio. | Кто сказал Сиена, сказал Палио. (В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.) |
Chi fa da sè, fa per tre. | Кто работает на себя, работает за троих. |
Сhi ha mamma non pianga. | Не о чем горевать, если есть мать. |
Chi ha tempo non aspetti tempo. | Кто имеет время, тот не ждет. |
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. | У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов. |
Chi ha la lingua va in Sardegna. | Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт). |
Сhi lingua ha a Roma va. | У кого язык есть, до Рима дойдет. |
Chi la fa l’aspetti. | Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). |
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. | Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь. |
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. | Волков бояться, в лес не ходить. |
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. | Eсли один готовит, то другие моют посуду. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. | Кто знает себя, знает весь мир |
Chi mangia solo crepa solo. | Кто ест один, один и умрёт. |
Chi nasce asino non può morire cavallo. | Родившийся ослом не умрёт лошадью. |
Chi non lavora, non mangia. | Кто не работает, тот не ест. |
Chi non spende non vende. | Не потратишь – не продашь. |
Chi parla in faccia non è traditore. | Кто говорит в лицо – не предатель. |
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. | Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни. |
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. | Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает. |
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. | Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. | Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. |
Chi tace acconsente. | Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.) |
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. | Совершающий много зла, получит в ответ большее зло. |
Chi tardi arriva, male alloggia. | Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.) |
Chi troppo vuole, nulla stringe. | Кто много хочет, ничего не получит. |
Chi trova un amico, trova un tesoro. | Кто нашел друга, нашел сокровище. |
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. | Кто покупает лишнее, продаст необходимое. |
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. | Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал. |
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. | Идущий рядом с хромым научится хромать. |
Chi va piano, va sano e va lontano. | Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь). |
Chi vivrà, vedrà. | Поживем — увидим. |
Chi vive nel passato, muore disperato. | Живущий прошлым умрёт от отчаяния. |
Chi vuole va e chi non vuole comanda. | Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. |
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. | За чистой водой к роднику идти надо. |
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. | Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть. |
Chi non sa adulare, non sa regnare. | Кто не умеет льстить, тот не умеет править. |
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. | Воды бояться – моряком не бывать. |
D | |
Dove son carogne son corvi. | Было бы болото, а черти найдутся. |
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. | Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог. |
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. | Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. |
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. | Цезарю цезарево, Богу божье. |
Del male non fare e paura non avere. | Не делай зла и не познаешь страха. |
Due paradisi non si godono mai. | Двумя Раями не насладишься. |
Del senno di poi son piene le fosse. | Могилы полны мудрости. |
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. | Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. |
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce | К чему нерадивость прилепится, все погибает. |
Detto, fatto. | Сказано — сделано. |
Dopo il cattivo vien il buono. | Нет худа без добра. |
E | |
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. | Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.) |
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. | От весёлого дождя растёт красивая трава. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
È meglio morire sazio che digiuno. | Лучше умереть сытым, чем голодным. |
Errore riconosciuto conduce alla verità. | Признанная ошибка приводит к истине. |
F | |
Fatti maschi, parole femmine. | Мужские дела, женские слова. |
Fredo di mano, caldo di cuore. | Холодные руки, жаркое сердце. |
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. | Удача любит сильных и отвергает робких. |
Fin alla bara sempre se n’impara. | Век живи, век учись. |
Fare d’ogni erba un fascio. | Валить все в кучу. |
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. | Между сказанным и сделанным лежит океан. |
Fatto trenta, facciamo trentuno. | Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.
У итальянцев есть такая поговорка1. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку. 11. Если врешь, будь краток. 21. Никто не хочет быть одиноким даже в раю. 31. Мир принадлежит терпеливым. 41. Лучше иметь достаточно, чем много. Итальянские поговоркиПредставляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям. Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет. Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает. Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут. Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором. Chi ben comincia e a meta dell’opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела. Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет. Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит. Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить. Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет. Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест. Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю. Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь. Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище. Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится. Chi vivra’, vedra’. — Поживем – увидим. Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка. Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся. Fare d’ogni erba un fascio. — Валить все в кучу. Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись. Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал. Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи). Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало. Impara l’arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится. La botte d’agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь. La fine corona l’opera. — Конец — делу венец. La parola e’ d’argento, il silenzo e’ d’oro. — Слово — серебро, молчание – золото. La vita e’ fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз. L’amore e cieco. — Любовь слепа. L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды. Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. — Утро вечера мудренее. Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон. L’unione fa la forza. — В единении сила. Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется. Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда. Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух. Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека. Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека. Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела. Non c’e’ due senza tre. — Нет дыма без огня. Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Non si sa mai. — Никогда не знаешь. Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится. Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться. Non tutto e’ oro che riluce. — Не все то золото, что блестит. Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе. Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку. Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время. Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь. Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону. Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит. Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов. Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь. Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото. Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо). Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным. Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает. Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход. Tempo e danaro. — Время – деньги. Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим. Tutto e’ bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается. Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под). Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков. Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь. Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать. Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь. Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать. Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя. Volere e’ potere. — Когда захочу, так и пень сворочу. Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями : Смотрите также: Подготовка к экзаменам по итальянскому языку: Мы рекомендуем: Самое необходимое из теории: Предлагаем пройти тесты онлайн: Рекомендуемые статьи и видео: Итальянский язык с репетиторами онлайнТеперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
|