ты сейчас делаешь эту работу да но я только что ее начал

Перевести с русского на английский с разбором грамматики

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Ты сейчас делаешь эту работу? – Are you doing this work now? – ju ˈdu:ɪŋ ðɪs ˈwɜ:k naʊ]».

Ответ: «Да, но я только что ее начал – Yes, …». Если хотите закрыть полностью, то «Yes, I…».

(Ст.) «Yes, I do…».

(Пр.) Нет. «Yes, I am…», потому что глагол are превращается в am. Ответ на Present Continuous какой? Глагол be приходит в ответ, так же, как он пришел в вопрос. А теперь «… но я только что ее начал». О чем он это говорит? Это Present Perfect Tense, третий случай (ever, never, just): «Yes, I am, but I have started\begun it just now – [jes, ˈaɪ æm, bət ˈaɪ həv ˈstɑ:tɪd bɪˈɡʌn ɪt dʒəst naʊ]».

2. В первом предложении «В последнее время он не заходил в наш магазин» имеется в виду, что не заходил, и на данный момент не заходит. А о чем это сразу нас информирует? Накопление – пятый случай Present Perfect’а: «He hasn’t visited our shop of late – [hi ˈznt ˈd ˈaʊə ʃɒp əv leɪt]».

3. «Ты ездил за город в эти выходные?»: чья грамматика идет на помощь?

(Ст.) Present Perfect?

(Пр.) Present Perfect может оказаться здесь к месту, но при обязательном условии, если из контекста понятно, что говорящий и спрашивающий еще находятся внутри этих выходных, то есть они еще не закончились. То есть, если этот вопрос задан в воскресенье вечером, то ты прав 100%. Если же этого непонятно, то, скорее всего, это будет Past Indefinite Tense: «Did you go down to the countryside this weekend? – [d ju ɡəʊ daʊn tə ðə ˈntrisaɪd ðɪs wi:end]».

(Ст.) А «выходные» можно ‘days off’ сказать?

(Пр.) Можно. Но это, знаете, какие «выходные»? Это те выходные, которые люди берут себе индивидуально под какие-то свои нужды. Это больше «отгулы».

(Ст.) А «каникулы» это не равно отпуску ежегодному?

(Пр.) Нет, ‘вакансия’ по-другому пишется – ‘vacancy – [ˈveɪkənsi]’. Вот теперь вы начинаете понимать, что с языком шутки плохи. Его надо просто уважать.

«Нет, мы были очень заняты – No, we were very busy\engaged – [nəʊ, wi wə ˈveri ˈbɪzi ɪnˈɡeɪdʒd] (американцы скажут)». Чаще скажут busy. «To be busy – быть занятым», «to be engaged – быть занятым».

«Мы убирали дом». А вот теперь внимание. Опять-таки, что лично для вас сейчас важнее? Что вы просто убирали, тогда это 100% Past Indefinite. А если вы хотите показать, что все время убирали, можете тогда замахнуться на Past Continuous Tense, но вас тогда так и поймут, что вы все время занимались этой работой. «We cleaned our home\house – [wi kli:nd ˈaʊə həʊm ˈhaʊs]».

(Ст.) А там же нет «наш». Просто «Мы убирали дом».

(Пр.) А я тебе и на этот вопрос достойно отвечу. Вспоминай, что я вам говорил на первом уровне. Английский язык намного чаще, чем русский применяет притяжательное местоимение (любое, под человека). Вплоть до того, что они доходят до дури. У русских: «Он взял день со стола и положил их в карман». Вы будете писать в чей? Не будете, потому что вы не дураки и положите в свой. А они добавят «in his». И я вам приведу пример из реальной жизни. Мы выходим из университета лондонского с парнем англичанином. Я его спрашиваю: «Ты куда?». Он: «To my swimming-pool – В мой плавательный бассейн». Какой он, нафиг, его? Но у него на руках абонемент. И на данный момент он его. Русский скажет «В мой плавательный бассейн»? Не скажет, а они скажут.

4. «Я еще не приготовила обед». На что намякивает человек? На результат. А раз это результат, это Present Perfect. Причем, это его первый случай, и причем, он еще и отрицательный вариант: «I haven’t cooked dinner – [ˈaɪ ˈhævn̩t kʊkt ˈdɪnə]», а если в конец добивать «yet», то оно по-прежнему остается Present Perfect’ом, но нами уже будет рассматриваться, как его третий случай.

(Ст.) «Should I help you?».

(Пр.) Лучше не should. Should – это как бы из-под палки. Лучше «May\Can I help you? – [meɪ kən ˈaɪ help ju]».

(Ст.) А можно «Do you need my help? – [də ju ni:d maɪ help]»?

(Пр.) Можно. Да, их минимум пять вариантов. «Can I be of any help? – [kən ˈaɪ bi əv ˈeni help] – Могу я быть какой-нибудь твоей помощью?». Вариантов много.

«Да, спасибо – Yes, please – [jes, pli:z]», либо «Yes, thank you – [jes, θæŋk ju]». Это почти одно и то же в данном конкретном случае.

«Гости приходят в семь – The guests are coming at seven – [ðə ɡests ə ˈkʌmɪŋ ət ˈsevn̩]».

5. «Где ты был вчера? – Where were you yesterday? – [weə wə ju ˈjestədi]».

«Мы искали тебя весь вечер – We were looking for you the whole evening – [wi wə ˈlʊkɪŋ fə ju ðə həʊl ˈi:vn̩ɪŋ]».

«Я сидел дома – I was at home – [ˈaɪ wəz ət həʊm]».

7. «Ты знаешь этого человека? – Do you know the man? – [də ju nəʊ ðə mæn]».

«О, я мечтала о нем весь год – Oh, I’ve been dreaming of\about it for the whole year – [əʊ, v bi:n ˈdri:mɪŋ əv əˈbaʊt ɪt fə ðə həʊl ˈjiə]». Здесь мы раскрылись полностью в грамматике, мы взяли высший пилотаж. Мы написали Present Perfect Continuous Tense. Но никто вас не укусит, если вы оставите это в чуть более пониже, в Present Perfect’е: «I have dreamed». Кстати, слово dream хитрое. Оно одновременно является и правильным, и тогда вторая и третья форма у него dreamed. И одновременно говорит: «Хотите, используйте меня, как неправильный глагол». И тогда вторая и третья форма будет dreamt. Мы его спрашиваем: «А разница какая-нибудь есть?». Он говорит: «Никакой». Мы: «Зачем делали?». Он: «Вопрос не ко мне».

(Ст.) А какой чаще применяется?

(Пр.) Равноценно и одинаково часто применяется.

(Ст.) А почему у них dream это «сон» и «мечта». Как они связаны?

(Пр.) Ответить на этот вопрос нереально. Можно только гадать. Наверно они сравнивают то, что видят в своих снах с своими мечтами. У нас более чистое разделение этих композиций.

9. «Я хочу пригласить Джима на обед – I want to invite Jim for dinner – nt tu ɪvaɪt dʒɪm fə ˈnə]».

«Я уже пригласила его – I have invited him already – [ˈaɪ həv ɪnˈvaɪtɪd ɪm ɔ:lˈredi]».

«Ты мне вчера сказала об этом».

(Ст.) «You had said…».

(Ст.) Ну, к моменту времени.

(Пр.) А где там ‘к’? Где в русском тексте слово, отвечающее ‘к’?

(Ст.) Тогда «You told me about it yesterday – [ju təʊld mi: əˈbaʊt ɪt ˈjestədi]».

10. «Я часто встречаю этого человека».

(Ст.) «I meet this man often».

(Пр.) Правильно, но только often они обычно поставят вперед: «I often see\meet this man – [ˈaɪ ˈɒfn̩ ˈsi: mi:t ðɪs mæn]».

«Вот и сейчас он идет по улице – And now he is walking down the street – [ənd naʊ hi z ˈwɔ:kɪŋ daʊn ðə stri:t]».

Все материалы сайта предназначены исключительно для обучения. При копировании ссылка на сайта желательна. Спасибо:)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *