ты не меняешься с теченьем лет такой же
Сонет 104
СОНЕТ 104
Из Вильяма Шекспира, 1564-1616
(ТРИ ГОДА)
Любимый для меня совсем не стар.
С тех пор, как наши встретились глаза,
Он для меня прекрасен навсегда.
Холодных три зимы три лета погубили,
Прекрасных три весны в три жёлтых осени остыли,
В теченье этих лет сезоны,
Апрелей запахи и цвет,
В пылу июней трёх сошли на нет.
По мне, она всё так же неизменна,
Твой цвет лица всё тот же каждый раз,
Меняясь, он пристрастный тешит глаз:
Боюсь, не суждено тебе стареть –
Ведь лета красота сошла на нет,
Когда родился ты на свет.
Черновой перевод: 26 апреля 2016 года
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.
СОНЕТ 104
Перевод Маршака (наилучший)
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет.
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!
Шекспир 104 сонет
Поэтому скажу: Грядущий век,
Ты опоздал, твой идеал померк.
104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.
Ты, милый друг, чудесный дар для глаз,
Не старишься, как требует природа,
Каким тебя увидел в первый раз,
Таким и остаёшься все три года.
Поэтому скажу: грядущий век,
Ты опоздал, свет красоты померк.
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет.
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
Тебя я встретил. Три зимы седые. Венок сонетов
104 сонет Шекспира в переводе Маршака
1
Ты не меняешься с теченьем лет,
Я поражён твоею красотою.
Готов глаза закрыть, идти вослед,
А может быть останется мечтою.
За это время сильно постарел?
Тебя, природа пощадила, вижу.
Характером немного подобрел
И, как тогда, я словом не обижу.
Значения словам не предавал,
Но ты их принимала близко к сердцу.
Я думал, что держу любви штурвал,
Но ты, в каюту, мне закрыла дверцу.
С тобой, в любви мы были рядовые,
Такой же ты была, когда впервые.
2
Такой же ты была, когда впервые,
Нарисовал тебя я на столбе.
Показывал репризы цирковые,
Смешил, хотел понравиться тебе.
Встречались и не строили мы планы,
Казалось нам, что будет так всегда.
Но жизнь сама нам ставила капканы,
Ничто нам не даётся без труда.
Не знаю, кто в разлуке был виновен,
А что теперь об этом вспоминать.
С тобою должен быть беспрекословен,
Как штиль на море, как зеркальна гладь.
Тогда ещё мы были молодые,
Тебя я встретил. Три зимы седые.
3
Тебя я встретил. Три зимы седые
Не находил я место от досад.
Года летят, как лошади гнедые,
Что упустил мне не вернуть назад.
Вы, женщины, как ребусы, загадки,
Не можем разгадать мы не одной.
А в голове нет мыслей, лишь догадки,
Зачем так поступила ты со мной.
Сейчас могу лишь вспоминать об этом,
Я помню, словно было всё вчера.
Всё описал бы, был бы я поэтом,
Сказала мне, расстаться нам пора.
С тех пор когда ты мне сказала нет,
Трёх пышных лет запорошили след.
4
Трёх пышных лет запорошили след,
А я всё ждал и думал, что вернёшься.
Надеялся, хоть знал, что полный бред,
Ты гордая и вряд ли ты уймёшься.
Бывает как, я всё хочу понять,
Как, женщинам, а нам приятно с вами.
И чтоб хоть как-то боль в груди унять,
Я очень долго думал над словами.
Но почему дала тогда отказ,
Я не грубил и нежным был с тобою.
Моя любовь к тебе не на показ,
Готов похвастаться своей судьбою.
А вот когда давал тебе обет,
Три нежные весны сменили цвет.
5
Три нежные весны сменили цвет,
Я это ждал и в этом был уверен.
Но должен наступить в любви расцвет,
Чтоб расставаться снова, не намерен.
На всё пойду обидам вопреки,
Забуду, что ушла не попрощавшись,
На берегу красивейшей реки,
Застынем мы в объятиях обнявшись.
Над нами небо чистое, без туч,
Закончились страданий конетели.
Нас, как стрелой пронзил любовный луч,
Мне кажется, мы этого хотели.
Луч на цветы упал на полевые,
На сочный плод и листья огневые.
6
На сочный плод и листья огневые,
Лучи любви коснулись нежно всех.
Кого-то ровные, кого кривые,
Над горем плачу, пробирает смех.
Прошли, сказать, что годы не заметно,
Я не могу, был в жизни поворот.
Я полюбил ещё, но безответно,
Как говорят, не смог найти свой брод.
Ещё мне сын подарок сделал, внучку,
В крещение невестка родила.
От бед, на время разогнали тучку,
Мне б закусить потуже удила.
За эти годы трижды я стал дед
И трижды лес был осенью раздет.
7
И трижды лес был осенью раздет,
Когда из двух зол, выбрал я разлуку.
Я не счастливый вытащил билет,
Выходит сам, подверг себя на муку.
Я разобраться должен был в себе,
В мозгах своих со сложным механизмом.
Спираль витка нарушена в резьбе,
Где боль живёт, нет места гуманизмам.
Нас годы потрепали всех, лихие,
А над тобой не властвуют стихии.
8
А над тобой не властвуют стихии,
Не спорю я, счастливые все дни.
Быть может у тебя, мои плохие,
Погасли у любви моей огни.
Тогда я струсил, смог без боя сдаться
И ты ушла, не жил, существовал.
Что на душе, не трудно догадаться,
В душе бушует шторм, девятый вал.
Нам отвели положенное время,
Готов прилюдно выходить на бис.
Пытался оседлать, но мимо стремя,
Как в пропасть я тогда скатился, вниз.
Для нас и время вышло как сейчас,
На циферблате, указав нам час.
9
На циферблате, указав нам час,
Большая стрелка встала на двенадцать.
Тогда не смог, не смог и в этот раз,
Я не успел в любви тебе признаться.
Была у нас последней эта ночь,
Отметили любви своей, кончины.
Никто не сможет в этом мне помочь,
А почему? Не знаю я причины.
А от обиды на душе скребло,
Всё так же, как работает напильник.
А время наше словно истекло
И прозвенел в конце пути будильник.
Она всегда работала, мечтая,
Покинув цифру, стрелка золотая.
10
Покинув цифру, стрелка золотая,
Отсчитывала строго всё по дням.
А седина лежит, как снег, не тая,
Не пощадила только лишь меня.
Осунулся и постарел. Заметно?
Спросил бы я. Зачем и почему?
Но мой вопрос зависнет безответно
И понял я, ответ мне ни к чему.
Три года позади, мы снова вместе,
Осталась неподвластна ты для них.
Твой облик и года стоят на месте,
Затормозил как будто кто-то их.
Как горизонта нить, как ватерпас,
Чуть движется невидимо для глаз.
11
Чуть движется невидимо для глаз,
Да нет, не лесть, ты выглядишь прекрасно.
А я, как будто старец, седовлас,
Мечтаю я. А может всё напрасно?
И что свела с тобою нас судьба,
Хочу понять. Ты до сих пор чужая?
Любимая, а может чья раба?
Приму тебя, как есть не возражая.
Глаза твои, твой голос, всё твоё,
Твои черты остались неизменны.
Кто скажет постарела, всё враньё,
Они отстали и несовременны.
Смотрю в глаза и словно изучаю,
Так на тебе я лет не замечаю.
12
Так на тебе я лет не замечаю,
Дорогой шла любовь и вдруг, провал.
Года прошли, по ним теперь скучаю,
Три года о тебе я горевал.
Хотелось мне, надеялся и верил,
Что, как и я, ты помнишь обо мне.
Себя я знал и по себе всех мерил,
Любовь у нас приходит по весне.
Наладить отношения нам сложно,
Всего три года, неплохой рассказ.
Не думаю, что это всё возможно,
Но, если б всё зависело от нас.
Кому-кому, ему не навредим
И если уж закат необходим.
13
И если уж закат необходим
Моей любви, лишь ты виновна в этом.
На спад пошла любовь, стал нелюдим,
Был днём готов искать тебя со светом.
Готов я прокричать на всю страну,
Мила ты и красива, как и прежде.
Где был всё время? Ждал тебя одну,
Три года в ожидании надежды.
Как никогда, я на себя был злой.
Как мы могли с тобою разминуться?
Сердца пронзил амур своей стрелой,
Он улетел, но обещал вернуться.
Нам ангел этот послан был двоим,
Он был перед рождением твоим!
14
Он был перед рождением твоим!
Пусть всё обман, скажи, а как иначе.
На этом, мы мужчины и стоим!
Моя любовь к тебе хоть что-то значит?
А что на это скажешь мне в ответ?
Разлука разве может быть на пользу?
Для одиночки меркнет белый свет,
Свою красу, как чары, не используй.
Беда не красит, это знать должна.
Я постарел, ты выглядишь моложе.
Признаюсь, я люблю, ты мне нужна,
Я не красив на внешность, ну и что же.
Года всегда несут нам много бед,
Ты не меняешься с теченьем лет.
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трёх пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет.
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
Сонет N 104
Ты навсегда юн и неотразим И не состаришься в моих глазах, Хоть с нашей встречи хлад трёх грозных зим Красу трёх лет с лесов развеял в прах, |
Три осени сменили желтизной
Трёх вёсен прелесть, сладкий аромат
Апрелей трёх сжёг трёх июней зной.
А ты всё свеж, хотя года летят.
Страшась грядущих лет, скажу я им:
До вас погибло лето молодым.
Sonnet 104 by William Shakespeare
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.
А. Кузнецов
С тех пор, мой друг, как повстречались мы,
В твоей красе не вижу перемен,
Ты все цветешь, хоть три седых зимы
В лесах три пышных лета взяли в плен,
Сменились три прекрасные весны
Осенней желто-золотой порой,
И три апреля в зное сожжены,
А ты все так же хороша собой.
Так стрелка, что указывает час,
В сравненье с красотой твоей идет,
Она ползет невидимо для глаз,
И взгляд обмана не осознает.
А может, возраст с дряхлостью его
Скончался до рожденья твоего.
И. Фрадкин
Ты молод и сиятелен, как прежде;
С тех пор, как твой впервые встретил взгляд,
Снимали трижды летние одежды
С лесов тенистых три зимы подряд;
Уж три весны зеленых пожелтели;
Пришли в процессе смены зим и лет
Апрелям трем июня три вослед,
А ты все юн, как первоцвет в апреле.
Твоя краса, как стрелка циферблата,
Лишь тиканье, движенья не видать;
И ты все так же юн, как был когда-то:
Иль я обманут зрением опять?
Придет твой срок и мир покинешь ты,
И канет в Лету лето красоты.
А.В. Велигжанин
Ты для меня не будешь старым, друг,
С тех пор, как повстречались мы, едва ли
Ты изменился. Стужи зимних вьюг
Три раза гордость летнюю сковали,
И три весны созрели урожаем,
И трижды сжёг июнь апрельский след,
Но твой апрель остался, не сжигаем,
И свеж по-прежнему твой юный цвет.
Ах! может красота подобно стрелке,
Что у часов крадёт незримый ход;
Иль измененья шаг настолько мелкий,
Что глаз не видит, но оно идёт:
А может, чтоб краса не изменялась,
Пред тем как ты родился, принц, скончалась.
М. Чайковский
Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеянный ее благоуханьем,
Пронизанный зеленым ликованьем,
Как в первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так знайте же, грядущие творенья,-
Краса прошла до вашего рожденья.
В. Микушевич
Мой друг, ты не стареешь для меня,
Хоть миновали целых три зимы
С того обворожительного дня,
Когда навеки повстречались мы.
Но трижды лето минуло с тех пор;
В лесах осенний пламенел мятеж.
И убедился мой влюбленный взор:
Кто зелен был, тот и сегодня свеж.
Пусть солнечные не спешат часы,
Идут они, проходят все равно,
И убыль упоительной красы,
Быть может, мне заметить не дано.
Пусть было лето красоты мертво,
Но только до рожденья твоего.
Б. Кушнер
Не верю в старость я, когда твои глаза
Сияют, как и в самый первый миг.
С тех пор три лета видели леса,
И трижды зимний холод их постиг.
Три юные весны времен круговорот
Безжалостно окутал в желтый тлен,
Отцвел апрель, за ним июнь умрет,
И лишь в тебе не видно перемен.
Так стрелки неподвижны на часах,
И все же обегают циферблат.
Незримо время, но густеет страх,
Что и к тебе приблизится распад.
И если это так, о грубый век,
Задолго до тебя цвет красоты померк.
LiveInternetLiveInternet
—Цитатник
Торт без выпечки «Клубничка» Сметана (не меньше 20% жирности) — 700 г Крекер (с м.
Селедка под шубой в закусочных тарталетках Праздничные закусочные тарталетки с эффектным внешн.
Польза яблочного уксуса для здоровья Яблочный уксус — это продукт ферментации яблок.
—Новости
—Музыка
—Фотоальбом
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Вильям Шекспир, Сонет 104
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет.
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Вильям Шекспир, Сонет 104