толстой лучше ничего не делать чем делать ничего не
Толстой лучше ничего не делать чем делать ничего не
Лев Николаевич Толстой
Полное собрание сочинений. Том 41
Электронное издание осуществлено
в рамках краудсорсингового проекта
Подготовлено на основе электронной копии 41-го тома
Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, предоставленной
90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого
доступно на портале
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л. Н. Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л. Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведения публикуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого.
Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»
Перепечатка разрешается безвозмездно.
ИЗБРАННЫЕ, СОБРАННЫЕ И РАСПОЛОЖЕННЫЕ
МЫСЛИ МНОГИХ ПИСАТЕЛЕЙ
ОБ ИСТИНЕ, ЖИЗНИ И ПОВЕДЕНИИ
Текст, публикуемый в настоящем томе, печатается по общепринятой орфографии, но с сохранением некоторых особенностей правописания Толстого.
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется.
Слова, случайно не написанные, если отсутствие их затрудняет понимание текста, печатаются в прямых скобках.
В местоимении «что» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Условные сокращения типа «к-рый», вместо «который», и слова, написанные не полностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные ошибочно дважды, воспроизводятся один раз, но это всякий раз оговаривается в сноске.
После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках.
На месте неразобранных слов ставится: [1, 2, 3 и т. д. неразобр.], где цифры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что имеет существенное значение.
Более или менее значительные по размерам зачеркнутые места (в отдельных случаях и слова) воспроизводятся в тексте в ломаных скобках.
Авторские скобки обозначены круглыми скобками.
Многоточия воспроизводятся так, как они даны автором.
Абзацы редактора делаются с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому, печатаются в сносках петитом без скобок. Редакторские переводы иностранных слов и выражений печатаются в прямых скобках.
Обозначение * как при названиях произведений, так и при номерах вариантов означают, что эти произведения печатаются впервые.
Мысли, собранные здесь, взяты мною из очень большого количества сочинений и сборников мыслей.
Мысли без подписи или взяты мною из сборников, в которых не обозначены их авторы, или принадлежат мне.
Остальные мысли подписаны их авторами, но, к сожалению, когда я выписывал их, я не обозначал точно, из какого именно сочинения они взяты.
Часто я переводил мысли авторов не с подлинников, а с переводов на другие языки, и потому переводы мои могут оказаться не вполне верны подлинникам. Другая причина, по которой мысли эти могут не вполне соответствовать подлинникам, в том, что, выбирая часто отдельные мысли из длинного рассуждения, я должен был, для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда не только заменять одни слова другими, но и выражать мысль вполне своими словами, так как цель моей книги состоит не в том, чтобы дать точные словесные переводы писателей, а в том, чтобы, воспользовавшись великими, плодотворными мыслями разных писателей, дать большому числу читателей доступный им ежедневный круг чтения, возбуждающего лучшие мысли и чувства.
Я желал бы, чтоб читатели испытали при ежедневном чтении этой книги то же благотворное, возвышающее чувство, которое я испытал при ее составлении и продолжаю испытывать теперь как при ежедневном чтении ее, так и при работе над улучшением ее второго издания.
Лев Николаевич Толстой
Лучше ничего не делать, чем делать ничего.
Кто-нибудь обьясните мне разницу.)
делать ничего — значит х**ней заниматься, так вот, лучше ничем не заниматься.
С объяснением этим я согласен. Но как понять конкретней, что ты занимаешься х**ней?
Наверно, хоть ничем-то заниматься. Но.
. коль теории занятий у тебя вдруг нет.
Главное понять, что же в итоге делать. Ведь делать все равно нужно.
Лев Николаевич конкретно тут и подшутил! А многие, увы, тут поняли весь смысл его той шутки за конкретную монету.
как-будто с Омар Хайяма списано. Может у него и подслушал автор. только для русского читателя.
Да, похоже. С той лишь разницей, что у Хайяма любимый размер ямб, а тут хорей.
да, именно это и создает колорит персидских рубаи. Слышала, что его четверостишья практически самой большой популярностью пользовались именно у русских во все времена. Что-то есть в них от мудрости славянской. Поэтому и Л. Н. Толстой не обошел стороной, думаю.
По моей статистике именно ямб — самый востребованный в русской поэзии размер.
Интересно, а какой в арабской?
Востребованный, наверное, в современной поэзии. У меня такой статистики нет. А вот русские классики писали не только ямбом и хорейем. Грибоедов менял стихотворный размер разностопного ямба, Некрасов часто пользовался дактилем, Лермонтов — амфибрахией и т. д.
Трудно говорить о размерах стихотворности персидских авторов. т. к. мы их знаем только в переводах (в большинстве своем). Для этого надо знать персидский язык. Знаю только, что наши переводчики переводили Хайма в разных размерах строк, но прижился в основном звучный ямб четверостиший в переводе Державина.
http://modernlib.ru/books/hayyam_rubai/omar_hayyam_v_russkoy_perevodnoy_.
«А вот русские классики писали не только ямбом и хорейем.»
И вот пример хорея:
«Что такое осень? Это небо.
Плачущее небо под ногами.»
(Ю. Шевчук, уже классик)
Но вот
«идёт война народная, священная война» — опять ямб.
«Некрасов часто пользовался дактилем»
Да, у меня тоже возникло такое ощущение, а именно относительно его поэмы «Кому на Руси жить хорошо?» (но здесь опять, как видите, ямб)
Но нашёл я дактиль только здесь:
«Вольная вольница, северный край
Сосны и льдины, болота и горы
Совы, олени, эвенки, поморы,
Люди в огромном шалтае-болтай»
(Илья Виноградов https://www.stihi.ru/2007/07/10-2622)
«Трудно говорить о размерах стихотворности персидских авторов. т. к. мы их знаем только в переводах (в большинстве своем). Для этого надо знать персидский язык.»
Согласен я тут с Вами.
И вообще, Хайяма надо бы читать в оригинале, на персидском.
«В полном разгаре страда деревенская
Доля ты! – русская долюшка женская!
Вряд ли труднее сыскать.» Дактиль. Некрасов. Еще:
«Славная осень! Здоровый, ядрёный
Воздух усталые силы бодрит. «
Примеров еще много. Но не хочется тягаться в том, что известно. А мне, все-таки, по душе трехсложный (и даже больший) размер. Есть в нем какая-то загадочность и таинственность.
«Не на троне, на Ее руке,
Левой ручкой обнимая шею. Взор во взор
Щекой припав к щеке. Неотступно требует. Немею.
Нет ни сил, ни слов на языке. » Вот М. Волошин, для меня, это классика, а Ю. Шевчук, увы, нет. Наверное, слишком стара для этого!
Спасибо, что заставили вспомнить школьный курс литературы и покопаться в интернете!!
Лучше ничего не делать, чем делать ничего.
Лучше ничего не делать, чем делать ничего.
Похожие цитаты
Лучше работать без определённой цели, чем ничего не делать.
Лучше работать без определённой цели, чем ничего не делать.
От слов о любви звенит голова. Они и красивы, и очень хрупки.
От слов о любви звенит голова.
Они и красивы, и очень хрупки.
Однако любовь — не только слова,
Любовь — это, прежде всего, поступки.
И тут никому не нужны лазейки.
Доказывай чувства и — весь секрет.
А вот если дел за словами нет,
Любви вашей стоимость три копейки!
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше поздно, чем никогда.
Мы так привыкли делать то, что никому не нужно, что когда это.
Мы так привыкли делать то, что никому не нужно, что когда это кому-то понадобилось, оно всё равно не работало.
Нет такого дела, в котором не пригодился бы шпион.
Нет такого дела, в котором не пригодился бы шпион.
Есть люди, которые никогда не ошибаются.
Есть люди, которые никогда не ошибаются, потому что ничего не хотят делать.
Иоганн Вольфганг Гёте
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Придумывай себе как можно больше занятий.
Придумывай себе как можно больше занятий.
Чтобы поверить в добро, надо начать делать его.
Чтобы поверить в добро, надо начать делать его.
Всё, за что мы ни берёмся, противится нам потому, что оно имеет.
Всё, за что мы ни берёмся, противится нам потому, что оно имеет свою собственную волю, которую необходимо пересилить.
Интересные цитаты
Самая обидная форма эгоизма — это самопожертвование.
Самая обидная форма эгоизма — это самопожертвование.
Юмор — один из элементов гения.
Юмор — один из элементов гения.
Иоганн Вольфганг Гёте
Кишка тонка, зато она — прямая.
Кишка тонка, зато она — прямая.
Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных.
Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого.
Ещё в нас многое звериным осталось в каждом, но великая.
Ещё в нас многое звериным
Осталось в каждом, но великая
Жестокость именно к любимым —
Лишь человеку данность дикая.
Зло может проникнуть в вас как угодно.
Бывают женщины прелесть какие глупенькие, и ужас какие дуры.
Бывают женщины прелесть какие глупенькие, и ужас какие дуры!
Человек, обладающий врождённым талантом.
Человек, обладающий врождённым талантом, испытывает величайшее счастье тогда, когда использует этот талант.
Иоганн Вольфганг Гёте
Мне известно, что мне ничего неизвестно.
Мне известно, что мне ничего неизвестно, —
Вот последняя правда, открытая мной.
Человеку нужно два года чтобы, научиться говорить, и шестьдесят лет.
Человеку нужно два года чтобы, научиться говорить, и шестьдесят лет, чтобы научиться держать язык за зубами.