тифлокомментатор кто это такой
Тифлокомментаторы – кто это такие и сколько зарабатывают
Ещё не так давно многие люди, в том числе и кинорежиссёры, недоумевали: «Зачем незрячим смотреть кино?». Да и как они могут это делать? Но последние несколько лет этот вопрос уже не поднимается. На самом деле, даже те, кто имеет проблемы со зрением от рождения или получил их в течение жизни, не должны лишаться права на искусство. Чтобы дать возможность слепым и слабовидящим ощутить то же, что людям с нормальным зрением, и существуют тифлокомментаторы.
Эта профессия не слишком популярна. Во-первых, потому, что не является востребованной. А, во-вторых, потому, что её обесценивают. Не каждый может понять, сколько труда нужно вложить в то, чтобы показать слепому кино. Необходимо не просто получить образование, но и постоянно совершенствовать навыки. В это сложно поверить, но тифлокомментаторы готовы пересматривать фильмы по 20 и даже сорок раз подряд, чтобы как можно точнее подобрать слова, найти то самое нужное описание. Вот как объяснить человеку, который никогда не видел мир, что такое море, небоскрёб, поезд…
Конечно, если посмотреть со стороны, то кажется, что представители данной профессии зарабатывают просто сказочные деньги. Так за одну минуту озвучки кино можно получить 500 рублей. А это значит, что фильм стоит 50-60 тысяч. Вот только мало кто задумывается, что каждую копейку придётся отработать. Да и подобные предложения попадаются не так часто. Может быть, один раз в год. Следующая работа может поступить не скоро, поэтому проекты приходится часто искать самостоятельно.
Комментируют не только фильмы, но и выставки, экскурсии, но ниже всего ставка в музее. А государство пока не готово платить деньги за то, чтобы все граждане имели одинаковые возможности. Есть надежда, что с подписанием законопроекта, обязывающего сопровождать фильмы тифлокомментариями, что-то изменится в лучшую сторону.
Сами комментаторы для слабовидящих отмечают несерьёзное отношение заказчиков к своему труду. У многих даже имеются свои «чёрные списки», сюда включены те, кто занижает оплату и нарушает сроки выполнения работы. Довольно часто можно услышать: «Это нужно было сделать «на вчера», «Да за что вы вообще деньги берёте?» и такого рода заявления. А на самом деле выполнить комментарии – это только часть работы, после нужно ещё предложить их слепому человеку, чтобы он дал свой отзыв, а всё ли понятно или требуются уточнения.
Безусловно, в таком труде должно быть заинтересовано государство. А пока приходится тифлокомментаторам быть в роле первооткрывателей.
А как вы считаете, нужна ли такая профессия? Должны ли все виды искусств быть доступны каждому человеку без исключения?
Тифлокомментирование. Что это и зачем?
Сегодня я хочу вам рассказать о том, как смотрят фильмы, мультфильмы и вообще видео люди с проблемами зрения.
Они слушают то, что происходит на экране или сцене театра: звуки, диалоги. Но этого не достаточно и в середине прошлого века было придумано тифлокомментирование. За рубежом, называется аудио дескрипция.
Вот видео об этом, из первых рук. От незрячих блогеров Youtube.
На данный момент, во многих театрах России есть тифлокомментаторы. По новому закону, все фильмы или мультфильмы, выходящие на большой экран в России, обязаны содержать титры и тифлокомментарии.
Но как быть с тем видео контентом, что уже вышел? С многосерийными мультфильмами? Да, потихоньку ВОС создает тифлокомментарии для фильмов, но это капля в море, даже в океане.
Дети, так вообще обделены. Мало того, что они плохо видят или вообще слепы, так они еще и лишены возможности смотреть многосерийные мультфильмы, которые так любят дети: Маша и Медведь, Фиксики, Лунтик, Сказочный патруль и др.
При финансовой поддержке обычных людей (ведь у государства или фондов, денег не напросишься), студия Kids Can See, приступила к тифлокомментированию мультфильма Лунтик.
И знаете что самое приятное? Детям очень нравится. Хоть мы и сделали всего 5 серий, но мы уже получаем обратную связь от родителей с благодарностью.
Сейчас мы ждем разрешение от правообладателей, студии «Мельница». А если быть точным, то от генерального продюсера кинокомпании «СТВ», Сельянова Сергея Михайловича. Написали ему 11 декабря письмо, с просьбой решить вопрос с правами на Лунтика, но пока ответа от них нет. Надеюсь они все таки ответят нам.
Немного о нашей студии: основатель ваш покорный слуга. Психолог, инженер звука и видео монтажа.
Наш замечательный диктор, Лана Дивинвойс, международный диктор, актриса дубляжа. Благодаря ей, мы сможем делать тифлокомментарии не только на русском, но и на английском, немецком, итальянском и испанском языках. Вот такая она у нас молодец.
Тифлокомментарии пишут нам выпускницы института «Реакомп», единственный институт, где выпускают таких специалистов.
В общем, мы настроены позитивно и в следующем году, мы закончим не только Лунтика, но и ряд других анимационных проектов.
Спасибо за внимание
Напоминает прослушивание аудио-книги.
А как придумываете текст? Озвучиваете то, что видите? Или у создателей мультика/фильма берёте сценарий и делаете с его помощью?
Да, смотрим мульт, и там где нет диалогов, мы описываем, что происходит на экране. Затем все монтируем.
uncaballero@yandex.ru напишите мне. Или через ВК. Ссылки на группу и сайт есть в посте
Спасибо, Денис, напишу.
В эту пятницу мы не публикуем традиционный новостной дайджест. Повод серьёзный: у Сбера день рождения! Вместо обычных новостей мы решили опубликовать праздничные. И конечно же, подарить вам подарки. Итак, вот что мы и наши друзья подготовили к юбилею Сбера.
Сегодня решил зайти в приложение билайна а тут такое
Что такое «треугольник доброты», чему пандемия научила стратегов и зачем думать о потребителе, когда вокруг хаос? Колонка Марины Востриковой, руководителя направления клиентской поддержки «Битрикс24»
Думаю, для многих покупателей в OZON ни для кого не секрет что маркетплейс торгует поддельным парфюмом. Да, можно списать это на то, что виноват тут вовсе не OZON, а его недобросовестные продавцы, но мой опыт показал мне что тут дело не только в продавцах и я попытаюсь пояснить что сказать я этим хотел. К прочтению обязательно, если вы…
Другая реальность, наступившая в марте 2020 года, научила нас жить и работать по-новому. Сотрудники контакт-центров одними из первых почувствовали изменения. Именно им пришлось объяснять авиапассажирам, почему отменилась поездка, на их плечи свалилась львиная доля непривычных запросов, в том числе пришлось отрабатывать обращения по резко…
Мы изучили, с какими трудностями сталкиваются компании, которые хотят развивать собственные контакт-центры, — о трех самых характерных явлениях читайте ниже. А тех, кому эта тема близка и интересна, ждем 16 ноября на бесплатном вебинаре, где вы узнаете, как запустить полноценный контакт-центр за одну рабочую неделю.
Как среди 92 миллионов пользователей Рунета найти идеальных клиентов, чтобы настроить рекламную кампанию и снизить расходы на привлечение? Для этого есть два пути: первый – работать с собственными данными, например, из CRM-системы, анализировать их, сегментировать, обогащать и, как следствие, создать свой портрет идеального клиента (ICP). В…
«В ФИФА 211 стран. Я организовал договорные матчи в 50», — говорил в 2014 году организатор договорных матчей из Сингапура Уилсон Радж Перумал. Он начинал в местных низших лигах, а со временем перешел на международный уровень и влиял на исходы встреч в крупнейших турнирах.
Услышать картинку или увидеть звук: кто такие тифлокомментаторы
Вы когда-нибудь слышали о тифлокомментаторах? Между тем, это потрясающе интересная профессия. И нет – она не имеет никакого отношения к тефлону. А вот что скрывается за этим словом, нам расскажет наша собеседница – тифлокомментатор Юлия Бабенко.
Кто такой тифлокомментатор
Тифлокомментирование — это лаконичное описание предмета, пространства или действия, не понятных незрячим или слабовидящему без специальных словесных объяснений. Если говорить конкретно о кино, то оно помогает человеку представить целостную картину происходящего на экране. Диктор описывает действия героев, антураж и все, что происходит в кадре. При этом он должен уложиться в паузы между репликами, чтобы сохранить целостность произведения и не перегружать тем самым восприятие.
Например, в фильме из подъезда выходит женщина. Незрячий этого не видит. Он слышит, возможно, какую-то музыку, шорох, хлопок закрывшейся двери. Но что при этом происходит на экране – не знает. Поэтому я в этот момент говорю: «из подъезда выходит невысокая женщина. Шатенка. С красным зонтом. Садится в машину».
Здесь есть важный момент: ни один комментарий не должен перекрывать диалогов, важных звуков или песен. Если это, конечно, не просто фоновая мелодия.
Создание тифлокомментария для фильма – это очень кропотливая работа, которая длится около двух недель. Я получаю фильм, несколько раз его смотрю, изучаю всю доступную информацию о нем и только после этого начинаю работу. Потому что тебе надо озвучить все так, чтобы твое описание происходящего на экране поместилось в паузу. Для этого надо четко понимать, сколько секунд она длится. Исходя из этого, пишется комментарий. И так весь фильм.
Кстати, есть еще одно понятие, более популярное и международно признанное — аудиодескрипция. Она касается только кино, а тифлокомментирование уже более широкое понятие и оно может быть в театрах, на концертах, в музеях, на спортивных мероприятиях.
Как проходит запись тифлокомментариев
Как и любая озвучка, в звукозаписывающей студии. Есть два способа, либо читаешь заготовленный текст, а монтажер сам расставляет реплики по своим местам, либо смотришь фильм и одновременно озвучиваешь. Именно запись длится недолго, сценарий к одному фильму — это где-то 12-15 страниц текста, а на озвучку требуется 2-3 часа. Диктор должен озвучивать быстрым темпом, чтоб уместить фразу в паузу, поэтому необходимо раз пять повторить предложение. Для тифлокомментатора крайне важна хорошая дикция и умение быстро проговаривать даже очень длинные слова и предложения, от этого зависит, как много информации ты сможешь дать зрителю. Бывает, что даже на монтаже могут вылезти неувязки по таймингу и приходиться переозвучивать ещё более быстрым темпом.
Где учат тифлокомментаторов
Тифлокомментатор – это совершенно самостоятельная, сложная, но очень интересная профессия. К сожалению, мест, где можно пройти обучение, мало. Однако мне с этим повезло, ведь медиасервис MEGOGO запустил социальный проект «Смотри как слышно» и я смогла пройти обучение в одном из московских ВУЗов — Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала ВОС «Реакомп», где как раз обучают и выпускают профессиональных тифлокомментаторов.
Причем там очень насыщенная программа обучения, которая помимо теории включает и практику. Мы слушали уже работающих комментаторов, общались с незрячими людьми. Кстати, один из наших преподавателей был слепым. Это директор института — кандидат педагогических наук Сергей Николаевич Ваньшин. Человек, написавший целую книгу, посвященную этой науке, и автор всех определений, что вы найдете в интернете и Википедии. Поэтому он мог рассказать нам обо всех тонкостях и нюансах профессии. А их очень много.
Можно сказать: камера пролетает над лесом. Что вы представляете себе? Полет. Что мы как бы летим над лесом. А вот слепой человек при этой фразе «увидит», что именно камера летит над лесом. Поэтому мы говорим: вид на лес с высоты птичьего полета.
Или из темноты выплывает комната – так тоже говорить нельзя. А бывают и курьезы. Что-то вроде Наташа Ростова в танце пошла по кругу.
В общем, по большому счету нас в первую очередь учат правильно подбирать слова.
Правила тифлокомментирования
Рутинная работа или творчество
Есть определенный список правил, которых необходимо придерживаться. Все остальное – полет фантазии. Поэтому у тифлокомментатора должен быть широкий кругозор и богатый словарный запас. При описании человека или природы важно подобрать емкие и красочные эпитеты.
Кстати, поэтому мне нравится работать над мультфильмами. Правда, это сложнее – там очень коротенькие паузы. Но когда озвучиваешь мультфильм, нужно делать это очень радостным голосом. И это волшебным образом поднимает твое настроение.
Что самое сложное в работе тифлокомментатора
Самое сложное … описать все самое важное за несколько секунд, ведь хочется дать зрителю полную картинку, все, что ты видишь, но паузы между репликами актеров не позволяют «разгуляться». И бывает, что над одной несчастной паузой в 3-5 секунд ты думаешь полчаса, а то и больше, потом возвращаешься к ней еще и еще. В целом, работа над одним фильмом идет от двух недель и дольше.
Как описать несуществующего персонажа
Как видишь, так и описываешь. Если это красненький шарик с грустными глазами – так и говоришь шарообразное существо с грустными глазами. Или синее существо неопределенной формы с веселыми глазами.
Тут главное, описывать исключительно то, что видишь. Не додумывать. Не высказывать свое мнение. Не забегать вперед. Даже имена героев мы не озвучиваем, пока они не прозвучат в фильме.
Где работают тифлокомментаторы
Помимо кино тифлокомментаторы работают в театрах, музеях, на выставках и спортивных мероприятиях. Надо сказать, что слабовидящие и тотально слепые – люди активные. Кстати, мы очень часто получаем от них обратную связь. Это на самом деле очень важно и помогает лучше понять свою работу.
Так вот, они любят и очень часто посещают самые разнообразные мероприятия. Такие группы и сопровождает специалист нашего профиля.
Причем, к примеру, на выставках или в музеях сейчас можно записать экскурсию и нуждающиеся в этом люди смогут слушать ее через наушник. То есть, в непосредственном присутствии комментатора необходимости нет.
А вот в театрах работает, так сказать, «живой» тифлокомментатор. Он располагается в каком-то помещении с видом на сцену и точно так же озвучивает происходящее на ней. А зрители слышат его через наушник.
Как «выглядит» тифлокомментарий
Посмотреть результаты нашей работы можно на MEGOGO в специальном разделе «Смотри как слышно», где собран весь инклюзивный контент. Также на отдельных интерактивных каналах «Смотри как слышно» и «Кино звучит». Уже сформирована огромная библиотека контента с тифло на любой вкус: популярные фильмы, любимые сериалы, познавательные мультфильмы и мультсериалы. Для потребления подобного контента не нужно обладать специальными навыками. С помощью тифлокомментариев любой человек закрыв глаза, сможет представить, как «видят» кино те, кто имеет проблемы со зрением.
Почему эта профессия
Специальный показ: как тифлокомментирование помогает незрячим знакомиться с искусством
Просторный зал с хрустальными люстрами. Перед большим телевизором в несколько рядов выставлены стулья. На экране — фильм «Тренер» с Данилой Козловским в главной роли. Из динамиков доносятся не только реплики героев, но и описание происходящего: как летит мяч, с каким выражением персонажи смотрят друг на друга, как выглядит Москва с высоты птичьего полёта. Во время сцен матчей диктор вступает только в ключевых моментах: слишком уж быстро мелькает картинка, а комментарий заглушается рёвом стадиона.
Многие зрители в тёмных очках, к их стульям прислонены белые трости. Для них такие специальные показы со звуковыми комментариями — единственный способ увидеть фильм.
Тифлокомментарий, или тифлок, — это лаконичное описание предметов, явлений и действий, без которого сложно воспринимать фильм, картину или спектакль. Тифлокомментарии могут быть письменными (например, в виде раздаточных материалов в музеях) или звуковыми — в последнем случае также используется термин «аудиодескрипция». По сути, радиотрансляция футбольного матча — это и есть тифлокомментарий, только он не ограничивается спортивными состязаниями.
Комментарии бывают подготовленными (сам голос записан заранее либо у комментатора уже есть текст, сценарий или другие вспомогательные материалы) или «горячими», когда работа комментатора больше всего напоминает синхронный перевод.
Создание тифлокомментария — сложный процесс. Комментатор обязан уложиться в паузы между репликами, не упустить ключевые моменты, но в то же время не перегрузить зрителя информацией. Диктор должен обладать приятным тембром голоса, не перебивающим голоса персонажей, чёткой дикцией, умением быстро вычленить главное в сцене и последовательностью. Например, используя слова «мальчики» и «ребята» для обозначения одной и той же группы детей, комментатор может дезориентировать зрителей.
Кроме того, комментаторам рекомендовано воздерживаться от оценок и интерпретаций. Так, нельзя сказать про какого-то персонажа, что он злится, но допустимо описать его реакцию, сообщив, что он хмурится или резко сжал челюсти.
Комментарии к фильму
Летом 2017 года вышел закон, обязывающий снабжать тифлокомментариями все фильмы, выходящие при государственной поддержке. В кинотеатрах, где идут такие картины, не менее трёх зрительских мест в зале должны оборудовать системами для прослушивания тифлокомментариев, то есть наушниками и передатчиками.
Этот документ вызвал нарекания как у самих кинопрокатчиков (например, неясно, обязаны ли они устанавливать оборудование в залах, если показывают только зарубежные фильмы), так и у целевой аудитории проекта.
Закон предписывает снабжать автоматизированным тифлокомментарием национальные фильмы. Это значит, что комментарий должен быть подготовлен и записан на саундтрек ленты заранее. Но такой подход существенно ограничивает репертуар, то есть комментариями картины снабжают очень редко.
«Зарубежное и документальное кино идёт мимо зрителя, если только не удается профинансировать адаптацию из благотворительных средств. Фестивальное кино, которое прокатчики не показывают до премьеры, тоже не получается посмотреть: его можно было бы снабдить «горячим» тифлокомментарием, но он не предусмотрен законом», — говорит гендиректор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп» Сергей Ваньшин.
Но даже на таких фильмах (а их по сравнению с зарубежными совсем не много) производители предпочитают экономить, отмечает Ваньшин. «Подготовка и запись комментария к одному полуторачасовому художественному фильму в России занимает в среднем одну-две недели, делается силами одного специалиста и стоит около 80 тыс. рублей. За рубежом, кстати, над той же задачей будут работать три человека, а займет процесс две-три недели. Так вот, у нас нередко берут человека без соответствующих умений, монтажные листы — и на основе этого делают тифлокомментарий. Качество чудовищное, зрителю ничего не понятно, но зато дёшево».
С телевидением всё ещё сложнее. Хотя СССР стал пионером тифлокомментирования, а за рубежом аудиодескрипция начала развиваться на три-четыре года позже, в нашей стране до сих пор не вышло ни одной телепередачи, снабженной тифлоком. В то же время, например, в Германии на пяти телеканалах до 40% передач доступны для незрячих.
При этом развивать тифлокомментирование в кино и на ТВ — дело не только благородное, но и выгодное. Так, в США диски с такими фильмами крайне популярны среди домохозяек, а передачи с комментариями любят слушать дальнобойщики, чем активно пользуются рекламодатели.
Всероссийское общество слепых (ВОС) неоднократно обращалось в Минкомсвязи с просьбой проработать внедрение комментариев при переходе на цифровое телевидение, однако внятного ответа, по словам Ваньшина, до сих пор не получено.
Наглядное пособие
Одним только кинематографом сфера, где применяются тифлокомментарии, не ограничивается. За последние пять лет многие музеи стали проводить специальные экскурсии для незрячих и слабовидящих. Один из них — Московский музей архитектуры им. Щусева. Экскурсию, посвящённую московскому модерну, ведёт тифлокомментатор Юлия. Она рассказывает, какого цвета стены, как выглядят фрески на потолке и лепнина на карнизах — детали, которые заметит не каждый зрячий посетитель. Переходит к экспонатам: описать характерные для этого архитектурного стиля декоративные элементы нелегко, но гид прибегает к ассоциациям. Так, забор особняка Дерожинской напоминает «угловатые розовые бутоны», а башня Казанского вокзала похожа на «многоярусный торт». Рассказ подкрепляют тактильные макеты в виде барельефов или миниатюрных копий зданий.
«Получилось очень наглядно, — говорит после экскурсии посетительница Екатерина. — Можно много читать, но не сопоставить картину в голове с реальной. Например, я читала про романскую архитектуру, там все время упоминались пилястры. Вроде знаю их описание, но это совсем не то же самое, что увидеть пальцами. А когда макеты сочетаются с рассказом, картинка получается полной».
По словам Юлии, у музейного тифлокомментария есть своя специфика.
Она отмечает, что при описании статичного объекта рассказ надо сделать более динамичным, потому что нет помогающего восприятию звука или, скажем, вибрации.
Во времени гид, конечно, не так ограничен, как диктор в кино или театре, но всё равно надо делать максимально лаконичные описания, чтобы не перегружать людей информацией.
Для незрячих посетителей доступны как минимум шесть музеев, включая Исторический, ГМИИ им. Пушкина и «Гараж». Где-то предлагается записаться на экскурсию со специально обученным гидом, где-то (например, в Третьяковской галерее на Крымском Валу) посетители могут потрогать рельефные макеты и прочитать описание к картинам в раздаточных материалах. Адаптация выставок к особенностям незрячих и слабовидящих горожан проводится на средства музея или из благотворительных фондов.
Балет с комментариями
Наиболее сложна работа тифлокомментатора, вероятно, в театрах. Там нельзя включить комментарий в начале спектакля и забыть о нём до финальных аплодисментов. Актёры каждый раз могут делать разные по длине паузы, могут импровизировать — в общем, вероятность непредвиденных обстоятельств высока. Соответственно, комментарий должен или включаться вручную в каждую паузу между репликами, или быть живым.
В 2018 году тифлокомментирование было доступно в 18 театрах по всей России: в пяти московских и 13 региональных. Зрителю выдаётся наушник и передатчик, куда транслируется комментарий диктора, сидящего в специальной изолированной кабинке. Он описывает обстановку, перемену декораций, безмолвные действия героев, их костюмы. Если в постановке сложная сценография и много действующих лиц, особенно безымянных, то комментатор может рассказать о ключевых вещах заранее, до начала спектакля.
Первым услугу тифлокомментирования спектаклей у себя ввёл Московский губернский театр. Инициатором стала Ирина Безрукова, сама имеющая квалификацию тифлокомментатора высшей категории.
Сейчас незрячие и слабовидящие могут посетить десять постановок МГТ. Спектакли с тифлокомментариями также проходят в «Современнике», МХТ им. Чехова, театре Вахтангова, Театриуме на Серпуховке и других. Описать можно даже балет — правда, сейчас таких постановок в России нет.
К слову, театры для незрячих в России даже более доступны, чем за рубежом, хотя такие постановки тоже не финансируются государством. «У нас это не разовые акции «по заявкам», а спектакли на постоянной основе. В Европе даже в столицах не везде такое есть. Например, в берлинских театрах аудиодескрипция практически не представлена», — говорит тифлокомментатор, главный специалист управления по социальной интеграции лиц с ограничениями жизнедеятельности департамента соцзащиты населения Москвы Валерия Сатлер.
На спектакли, кинопоказы и экскурсии ходит в основном молодёжь, добавляет Сатлер. «Они более интегрированы, их постоянно возят по музеям и театрам от образовательных учреждений, поэтому насыщенная культурная жизнь становится для них нормальной и привычной. А вот старшее поколение вытащить куда-то очень тяжело: они всю жизнь прятались в четырёх стенах».
Новая профессия
Сейчас в России около 100 тифлокомментаторов, прошедших специальное обучение. По словам Сергея Ваньшина, этого всё равно не хватает: «Мы считаем, что тифлокомментарии должны развиваться по всем направлениям, которые могут понадобиться инвалидам по зрению. В концепции внедрения тифлока, которую мы разработали, прописано, что в каждом регионе должна быть мобильная группа комментаторов, состоящая из трёх-четырёх человек. Они по заранее утверждённому графику, с учётом репертуара, при государственной поддержке в течение месяца делают прямое тифлокомментирование в каждом населённом пункте региона. И неважно, спектакль это, цирковое представление, спортивное состязание или показ мод. В этом случае всего потребуется около 300 тифлокомментаторов на страну».
Концепция ВОС начала воплощаться несколько лет назад, но была внедрена не до конца: всё забуксовало на финальном этапе. Специалисты считают, что многие сферы (за исключением кино) остаются без внимания. Кроме того, в ВОС против специализации комментаторов (кино, музеи, театры и так далее), поскольку это экономически нецелесообразно.
При этом в стране есть профессия сурдопереводчика, сурдотифлокомментатора (для слепоглухих людей), а профессии тифлокомментатора нет. Такую ситуацию Ваньшин считает дискриминационной: получается, что глухие граждане формально находятся в лучшем положении, чем инвалиды по зрению.
Профессиональные стандарты для тифлокомментаторов ещё разрабатываются. Когда их примут и специальность внесут в соответствующий реестр, можно будет поднять вопрос о том, чтобы работа достойно оплачивалась не только из благотворительных средств.