тестовый перевод что такое
тестовый перевод
Тестовый перевод – это способ проверки готовности переводчика или бюро переводов к работе с данным конкретным текстом или группой документов, оценки профессионализма и принятия решения о перспективах дальнейшего сотрудничества.
Тестовый перевод выполняется бесплатно. Его объем не должен превышать 1 стандартной страницы (1800 символов с пробелами).
Материал для тестового технического или медицинского перевода должен подбираться таким образом, чтобы по нему можно было судить о компетентности переводчика в определенной области, а также иметь возможность оценить уровень владения иностранным и русским языком.
Для заказа тестового перевода (рекомендуем ознакомиться) рекомендуется отправлять документ в бюро переводов полностью, указав фрагмент, который требуется перевести, поскольку по небольшому отрывку даже хороший специалист не всегда может выдать то качество, на которое он был бы способен, имея полный вариант.
Фрагмент для технического тестового перевода лучше выбирать из разделов общего описания изделия, поскольку такие тексты, с одной стороны, должны быть наиболее понятны пользователю, а с другой – представляют наибольшую сложность для переводчика, ввиду того, что они в наибольшей степени насыщены специальными терминами. Если же вы ходите заказать тестовый художественный перевод, то желательно подобрать отрывок, позволяющий судить о том, насколько тонко владеет переводчик нюансами языка, насколько он способен передать стиль повествования.
Бюро переводов Параллельный мир всегда готово выполнить тестовый перевод на следующих условиях:
— объем тестового фрагмента не должен превышать 1% от документа, который требуется перевести;
— в случае, если по каким-то причинам наш вариант тестового перевода не устраивает заказчика, мы просим ознакомить нас с переводом, которому отдано предпочтение;
— заказчику запрещается публиковать или иным способом использовать тестовый перевод без письменного разрешения бюро переводов Параллельный мир.
Тестовые переводы: делать или нет?
Тестовые переводы — распространенная практика в переводческой сфере. Многие сталкиваются с ними при поиске работы переводчиком. Агентства переводов и прямые заказчики часто предлагают новым соискателям выполнить тестовое задание, чтобы понять уровень профессионализма незнакомого исполнителя.
Конечно, заказчика можно понять: из вороха похожих друг на друга резюме соискателей вакансии внештатного переводчика нужно выбрать только одного/нескольких человек. При этом вероятность подвоха достаточно велика. В резюме можно написать что угодно. Сканы документов об образовании могут быть подделкой, да и настоящие дипломы и сертификаты, к сожалению, не всегда могут означать реальные усвоенные знания. Образцы переводов, которые приложил соискатель, могут принадлежать не ему. Отзывы других клиентов, которые он разместил у себя на сайте или в группе, могу быть липовыми. А если и настоящие, то не факт, что видение качества у этих заказчиков такое же: требования к качеству у разных клиентов могут быть разные. Давать сразу заказ, а тем более большой, незнакомому соискателю рискованно. В этой ситуации бюро или заказчик хотят себя как-то обезопасить от фрилансеров-мошенников и халтурщиков, поэтому и вводят тесты.
Удобство тестовых переводов для заказчиков очевидно. Для переводчиков же плюс тестовых заданий, пожалуй, только один. Хорошо выполненный тест дает переводчику «билет в жизнь», позволяет на деле показать работодателю, что ты профессионал, выгодно выделиться на фоне некачественных исполнителей.
Размер стандартных тестов агентств обычно небольшой — около 1 учетной страницы. Объем индивидуальных тестовых заданий от прямых заказчиков зависит только от фантазии самих заказчиков.
Обычно у агентств переводов есть стандартные тесты для новичков. Иногда такие тесты бывают опубликованы на их сайтах. В этом случае точно можно не сомневаться, что это не попытка заработать на бесплатном труде переводчиков.
Главный минус тестовых заданий для переводчиков — обычно такие входные тесты не оплачиваются. Соискателей может быть много, особенно у агентств переводов входящий поток желающих всегда большой, поэтому оплачивать все выполненные задания им невыгодно.
Бывают и многоступенчатые тесты. Первый тест — проверка на наличие хоть каких-то знаний. Второй — более глубокий, к нему допускаются только те, кто прошел первый. При этом второй уже может оплачиваться в отличие от первого.
Переводчики соглашаются на выполнение бесплатных тестов ради получения заказа(-ов) в дальнейшем, но могут стать жертвой мошенничества. Недобросовестные заказчики могут под видом тестов подсунуть свои насущные заказы. Бывает и так, что нескольким не связанным друг с другом переводчикам дают под видом тестов разные кусочки одного текста, а потом собирают из этих «тестов» полный готовый перевод. Конечно, качество при этом может страдать: некоторые из переводчиков-исполнителей могут оказаться непрофессионалами, кроме того, «лоскутный» перевод — это всегда риск для качества, для приведения его в человеческий вид необходима работа редактора. Но мошенников такие частности могут и не волновать.
Как же переводчику в такой ситуации обезопасить себя от мошенничества?
Точно должен насторожить неоплачиваемый тест большого объема. Стоит ответить такому заказчику, что либо пусть дает тест маленького объема, либо оплачивает этот большой текст. Может попасться заказчик, который согласится на это условие.
Во-вторых, можно навести справки о заказчике. Поспрашивать на переводческих форумах, пабликах у коллег, не предлагал ли им тестовые задания данный работодатель, и если да, то какое это было задание, какой опыт общения с работодателем. При этом, конечно, надо понимать, что у одного и того же заказчика (особенно если это бюро) тесты могут отличаться для разных языков и разной тематики: для письменного перевода с китайского одни, для письменного перевода с немецкого другие. К сожалению, полностью в этой ситуации себя не обезопасишь (только если совсем не выполнять бесплатных тестов).
К слову, и агентства переводов сами периодически выполняют тестовые переводы для своих потенциальных клиентов. В этом случае агентства за эти «испытания» тоже не получают денег. Здесь появляется вопрос: если агентства за это ничего не получат, должны ли они заплатить переводчикам, выполняющим такие заказы? По справедливости — должны. Поскольку одна ситуация — когда бюро тестирует переводчика (входной тест), и совсем другая, когда бюро уже уверено в качестве этого фрилансера, но предлагает ему бесплатно поработать. На практике же не все агентства так считают: некоторые просят «войти в положение», намекают на то, что при согласии не обидят с заказами и так далее.
Отметим, что в других сферах, связанных с интеллектуальной деятельностью, ситуация аналогичная. Тоже часто предлагается выполнить тестовое задание, и точно так же соискатели не могут быть уверены, что это не завуалированное мошенничество. Проблема системная, и исполнители в ней находятся в слабой позиции, юридически не защищены.
Конечно, делать или не делать тестовый перевод, каждый может решать самостоятельно, теоретически можно принципиально от них отказываться, но ситуация такова, что практика тестовых заданий очень сильно распространена. Позволить себе игнорировать заказчиков, предлагающих выполнить бесплатное тестовое задание, без потери для заработка могут разве что опытные переводчики, имеющие наработанную клиентуру. Новичкам же, которые только начали искать вакансии переводчика-фрилансера, приходится играть по правилам рынка. Если хочется работать с одним или несколькими бюро переводов, возможно, стоит все-таки выполнить один раз небольшой тест, который даст переводчику «кормиться» по возможности долгое время. То же относится и к «жирным», потенциально выгодным заказчикам.
Бесплатные тестовые переводы глазами фрилансеров и агентств
Тестовые переводы как способ оценки уровня профессионализма крепко закрепились на переводческом рынке. Рассмотрим две стороны проблемы: когда агентства тестируют переводчика, с которым еще не работали, и когда заказчики тестируют бюро.
Когда тестируют переводчика
Многие переводчики согласны, что тест как процедура, дающая продемонстрировать реальные способности соискателя, оправдан перед началом сотрудничества.
«Считаю, что агентства просто обязаны давать тестовый перевод исполнителю, с которым еще не работали, — уверена переводчик Елена Петифорова. — А как иначе проверить слог переводчика? Но этот пробный текст должен быть общим для всех. Например, он может быть выложен на сайте агентства. Или это несколько текстов разной тематики. Тестовым заданиям со стороны заказчика я не доверяю. Может получиться так, что заказчик под предлогом теста решит весь свой вопрос с переводом».
«К тестовым переводам перед началом работы с незнакомым клиентом отношусь нормально, — считает переводчик Елена Тарасова. — Иногда даже сама предлагаю меня протестировать — хочу, чтобы бюро сразу представляло себе уровень моих переводов. Так проще для всех. У меня высокие расценки, и агентству, которое не особенно озабочено качеством, нет смысла переплачивать. И мне нет смысла с таким бюро работать. Тест все расставляет по своим местам. А бывает и так, что у бюро через какое-то время появляется клиент, которого их «традиционное» качество не устраивает. И тогда обращаются ко мне».
А вот тому, что такие тесты чаще всего не оплачиваются, переводчики не всегда рады. «В целом мое отношение к идее неоплачиваемых тестовых переводов негативное, — делится переводчик Екатерина Божко. — Был неудачный опыт с переводом в достаточно серьезном объеме (около семи страниц). После этого бюро вообще исчезло с горизонта — ни мнения, ни ответа на телефонные звонки. Подозреваю, они использовали переводчиков как бесплатную рабочую силу».
Так или иначе, бесплатные «вступительные» тесты так распространены на российском рынке, что для многих переводчиков стали если не оправданной практикой, то по крайней мере необходимым злом для начала работы с новым агентством/клиентом. По результатам опроса, проведенного агентством «Прима Виста», только 16% переводчиков принципиально не выполняют такие задания:
Интересно, что в 2011 году на форуме «Город переводчиков» бурно обсуждалась инициатива переводчика Владимира Морозова поставить все неоплачиваемые тесты вне закона — сначала запретить их на уровне профессиональных кодексов, затем на уровне стандартов, регулирующих переводческую деятельность, а после, возможно, и с помощью законодательных рычагов. Однако сторонников этой идеи среди форумчан нашлось немного, большинству участников дискуссии предложение показалось неоднозначным и даже абсурдным: делать или не делать бесплатные тесты каждый волен решать сам.
Рекомендации Союза переводчиков России по письменному переводу не осуждают практику массового бесплатного тестирования. При этом оговаривается, что объем такого неоплачиваемого «пробника» — одна страница (прямо не указано, но вероятно, речь о традиционных 1800 символах с пробелами), а если тест большего объема, он должен быть оплачен независимо от результата тестирования.
Личные же предпочтения по поводу допустимой длины тестов у каждого переводчика могут быть свои. Так, Елена Тарасова считает максимальной величиной 250 слов, Елена Петифорова — 1000 символов, Екатерина Божко — половину стандартной страницы.
Стандартные тесты бюро переводов, как правило, занимают одну условную страницу (1800 символов с пробелами) или чуть больше.
Почти платные варианты тестирования переводчиков
Тем не менее, по мнению некоторых участников рынка, у бесплатного экспресс-тестирования есть свои недостатки, и лучше использовать более гибкие методы. Бюро «Техпереклад» предлагает оплату тем переводчикам, которые отлично выполнили тестовое задание и получили «боевые» заказы. Собственно, оплата за тест начисляется переводчику вместе с первым гонораром. Этот способ позволяет привлечь качественных переводчиков, не вынуждая бюро оплачивать любую несусветицу, которую могут прислать соискатели.
«Нам важно повысить вероятность привлечения достойных кадров, — поясняет Владимир Ликутин, директор бюро «Техпереклад». — Мы часто работаем с переводчиками по многу лет, а оплата теста составляет 1% от оплаты переводчику при выработке всего-то первых 100 страниц. За месяц работ (
200 страниц) — это уже 0,5%, за год — 0,04%. Экономия ничтожна, зато наличие оплаты воспринимается как уважение и позволяет заинтересовать тех переводчиков, кто не делает бесплатные тесты принципиально, отбив их у возможных конкурентов».
Возможен также комбинированный платно-бесплатный вариант — тестирование в два этапа. «В нашем бюро это 200-250 слов бесплатно и 3-5 страничек за деньги, — рассказывает Валерий Афанасьев, редактор бюро переводов GEF. — Такая схема позволяет оперативно выяснить на первом этапе, пригоден ли переводчик в принципе, а на втором — оценить его сильные и слабые стороны. Довольно часто бывает, что бесплатный пробный тест выполнен на «отлично», а доходит до реальной работы — переводы идут с дефектами. Прежде, чем включать переводчика в крупный проект, необходимо убедиться в его квалификации и дисциплинированности. По 200 словам пробника это сделать невозможно. Ну а поскольку объем второго этапа уже значительный, то за него следует заплатить».
Когда тестируют бюро
Когда бюро тестирует переводчиков, последние чувствуют себя в этой системе слабым звеном. Когда заказчик хочет протестировать агентство, в нестабильном положении оказывается уже бюро. Ситуация отражается зеркально: агентства точно так же опасаются потратить ресурсы вхолостую, присматриваются к заказчику, оценивают степень его «серьезности», рассчитывают, какой объем работы готовы выполнить без риска для себя.
Оценив риски, некоторые бюро вообще отказываются предоставлять такую услугу бесплатно. Так, в сети агентств «Города переводов» готовы сделать пробный перевод или за деньги, или с заключением договора/письма о намерении сделки. Образец такого письма выложен на сайте бюро:
Другими словами, если у клиента не будет мотивированных претензий к переводу, то он обязуется отдать заказ этому бюро. Таким способом агентство сильно уменьшает вероятность проработать впустую, но может отпугнуть клиентов на начальном этапе, когда они только присматриваются к разным подрядчикам.
Впрочем, многие переводческие компании не отказываются от практики тестирования, считая, что возможностей она таит больше, чем рисков.
«В целом, тестовые заказы рентабельны, — считает Павел Туркевич, генеральный директор бюро «АЛЬПЕРИЯ». — Убытки от тестовых переводов, по результатам которых заказы сделаны не были, существенно перекрываются прибылью от поступивших заказов. Однако прежде чем взяться за бесплатный тестовый перевод, мы выполняем анализ компании, которая его заказывает, на основе открытой информации в Интернете, уточняем потенциальные объемы будущих заказов, согласовываем цену, которую потенциальный клиент готов будет платить за перевод, если его устроит качество работы, оцениваем серьезность и заинтересованность в сотрудничестве потенциального клиента. Только после этого принимается решение о бесплатном тестовом переводе».
Негласный стандарт бесплатного теста у бюро переводов такой же, как у фрилансеров — одна условная страница (1800 символов или 250 слов, что примерно эквивалентно). Такую практику (иногда с некоторыми исключениями) используют и гиганты, и бюро средней руки, и небольшие организации: «ЭГО Транслэйтинг», «Транслинк», «Трактат», «ЛингваКонтакт», «Прима Виста», «Блиц», «Фларус», «АЛЬПЕРИЯ» и многие другие.
«Полагаем, что для представления качества перевода одной условной страницы достаточно, — считает Павел Туркевич. — Лишь один раз года три назад сделали тестовый перевод на 12-15 страниц для компании, аффилированной с компанией «Яндекс», в силу того, что «Яндекс» был когда-то одним из наших ключевых заказчиков и договор с ними формально не расторгнут до сих пор. Но от этой компании пришел ответ, что перевод хороший, но выбрали других, а нас оставят про запас в архиве. С тех пор мы зареклись делать большие тестовые переводы».
В «Б2Б-Перевод» готовы перевести бесплатно три-пять страниц. «Объем зависит от перспективности заказчика (угадать потенциал не всегда просто, но никто не станет спорить, что ПАО «Газпром» и ООО «Авента-2011» — это разные истории), объема заказа, сложности и веса субъективных факторов в оценке», — пояснила Мария Амежнова, директор бюро.
В бюро «Техпереклад» идут еще дальше: «Если есть уверенность в качестве выполнения тестового перевода, то делать его можно и нужно, — уверен Владимир Ликутин. — Если мы уже делаем тест, то с большой вероятностью и заказ возьмем, поэтому берем тесты до 10 страниц. Большего объема никто не требует (в открытых тендерах без приглашения мы не участвуем). Был прецедент выполнения 19 одинаковых тестов (такая вот проверка членов команды от заказчика), после чего выполняли проект на несколько лет по 1-2 тыс. страниц в месяц».
Владимир рассказывает, что бесплатные тесты в свое время помогли его компании завоевать первых клиентов и закрепиться на рынке: «Семь лет назад для первых зацепок за рынок мы предлагали бесплатный перевод объемом до 20 (!) страниц со словами «Мы уверены в качестве». Это расточительно, но так мы смогли зацепиться и начать работать. Заказ всего на 100 страниц окупал бесплатное предложение для этой компании и еще четырех таких. Некоторые из привлеченных таким способом клиентов до сих пор с нами, так что все окупилось-переокупилось сторицей».
Надо ли платить переводчикам, если тестируют бюро?
Должно ли бюро заплатить переводчику независимо от того, понравится ли его перевод клиенту, в разных агентствах решают по-разному. Если тест выполняет необкатанный новичок, ему, как правило, не платят — так же, как если бы он выполнял стандартный входной тест для бюро. Но в некоторых компаниях такую работу никогда не оплачивают даже проверенным исполнителям. И если ко «вступительным» бесплатным тестам многие переводчики относятся лояльно, то необходимость снова выполнять пробные задания без оплаты — на этот раз для конкретного потенциального заказчика бюро — нередко воспринимается негативно.
«Если агентства делают тестовые переводы для своих клиентов, то труд переводчика в этом случае должен быть оплачен, — уверена Елена Потапова. — Это часть работы агентства с клиентами. Бесплатно ее могут делать штатные переводчики. Тестируют ведь агентство, а не меня».
По мнению Владимира Ликутина, экономия на переводчиках невыгодна самому агентству: «В нашем бюро тесты оплачиваются переводчикам, редакторам, корректору, как правило, в двойном размере, хотя иногда и по базовой ставке, но точно не бесплатно, ведь деньги, вложенные в хорошо сделанный тест, могут окупиться в десятки, сотни, тысячи раз». Отметим, что поскольку в «Техперекладе» тестовые задания могут доходить до 10 страниц — очевидно, нашлось бы не так много качественных исполнителей, готовых переводить такие объемы бесплатно.
«Для переводчиков, с которыми мы сработались, тест оплачиваемый, — рассказывает Мария Амежнова. — Мы не сомневаемся, что исполнитель грамотен в тематике, и он не должен работать бесплатно. Нередко те, кто работает с нами постоянно, согласны сделать и бесплатный тест — это сильно увеличивает их шансы попасть на проект и улучшает наши отношения в целом. Те, кто хорош, но делает тесты платно, конечно, тоже имеют все шансы».
Гибкий индивидуальный подход используют в бюро «АЛЬПЕРИЯ»: «У нас тесты примерным объемом одна страница, — поясняет Павел Туркевич. — Как правило, просим переводчиков выполнить их бесплатно. Эта переведенная страница будет потом оплачена, если проект достанется этому фрилансеру. Если же переводчик несколько раз выполнял тест, а результата не было, то раз на третий мы предложим ему тест уже с оплатой, так как сами в его качестве уверены. После пары платных тестов снова можем попросить пару бесплатных через какие-то промежутки времени, чтобы это было не в тягость переводчику. Хорошим проверенным переводчикам, к которым из-за отсутствия заказов по их языку или тематике прибегаем раз в несколько месяцев или реже, тесты изначально даем на платной основе, чтобы о нас совсем не забывали из-за отсутствия работы. В целом, бесплатно нагружаем не чаще раза в месяц-полтора. Наши переводчики к этому нормально относятся, если получают достаточное количество заказов».
Как видим, на российском рынке наиболее распространено бесплатное тестирование как способ оценки квалификации подрядчиков — и отдельных переводчиков, и агентств. Те участники переводческого процесса, кого сложившееся положение не устраивает, с одной стороны, вольны не играть по этим правилам. С другой стороны, поскольку такие участники в меньшинстве, им придется найти что противопоставить процедуре тестирования. Если для опытных переводчиков и бюро это не проблема, то новички часто вынуждены соглашаться на условия игры.
(4 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка.
Что такое тестовый перевод? А также стоимость, сроки, условия заказа
Услуги Бюро переводов “InTime”:
Что такое тестовый перевод? А также стоимость, сроки, условия заказа
Тестовый перевод – что это такое, стоимость, сроки, условия, важные моменты
Тестовый перевод – это важный инструмент для проверки будущего партнёра в сфере переводов. Пренебрегать им просто это очень грубая ошибка, если речь идёт о важном проекте, который готовится компанией для иностранного рынка. Почему примеры работ не такой эффективный инструмент как тестовый перевод – читайте в конце статьи. А также в конце статьи несколько советов от бюро переводов InTime.
Что такое тестовый перевод?
Тестовый перевод или пробный перевод – это выполнение перевода текста будущего заказа бесплатно переводчиком для клиента. Он поможет клиенту более детально изучить качество перевода и внести правки в будущий заказ. Кроме этого, пробное задание позволит отсеять те компании, которые просто не подходят вам. А также выбрать несколько запасных компаний в случае, если постоянный партнёр не сможет принять ваш заказ.
Что важно при тестовом переводе?
Тестовый перевод должен быть выполнен, исходя из тех же требований, что и основной заказ. Например, если вы требуете, чтобы в переводе у вас использовалась определённая терминология или стиль изложения материала, то стоит к тестовому переводу поставить такие же требования. То же может касаться и оформления перевода или других дополнительных услуг.
Постановка правильных требований к переводу поможет вам более точно определить истинное качество перевода, а также проверить правильно ли вы поставили требования. Возможно, потребуется изменить терминологию, оформление перевода и т.д.
Стоимость тестового перевода и сроки
Обычно пробный перевод выполняется бесплатно и на следующий рабочий день. Объём тестового перевода не может превышать 1 условной страницы, то есть 1800 символов с пробелами. Тестовый перевод может быть мульти, то есть если вам нужен перевод текста на несколько языков, то мы можем выполнить перевод на каждый язык.
Срок выполнения обычно – на следующий рабочий день. В некоторых случаях, когда этого требуют условия тендера и т.д., мы выполняем перевод день в день.
В некоторых случаях тестовый перевод может быть платным, об этом указано ниже.
Что не может быть тестовым переводом
Практически для всех заказов применим тестовый перевод. Но важно уточнить, что не может быть выполнено пробно. А именно:
В иных случаях и практически всегда мы выполняем тестовый перевод. Если у вас документ, который не попадает под условия тестового перевода, вы можете заказать платный тестовый перевод, то есть перевод 1 страницы платно. Дальнейший заказ вы оплачиваете только после получения тестового перевода.
Важные моменты при тестовом переводе
Он выполняется нами бесплатно и согласно тех условий, которые вы поставите нам к основному заказу. Переводчик, который занимался пробным заданием, будет в дальнейшем заниматься вашим заказом. Если он меняется – мы выполняем ещё один тестовый перевод и меняем переводчика. Платный или бесплатный тестовый перевод выполняется на одинаковых условиях.
Почему тестовый перевод лучше, чем примеры работ
Примеры работ – это, конечно, классно. Но помните, что примеры это чьи-то тексты, материалы и т.д., они не должны распространяться и предоставлять третьим лицам. Это важно и мы искренне не понимаем, почему другие бюро предоставляют чужие тексты своим клиентам. Любая информация, тексты, которые были переданы клиентами ранее, не должны быть переданы другим клиентам. Это одно из наших основных правил.
Кроме этого, тестовый перевод показывает фактическую возможность бюро подобрать верного переводчика именно для вашего заказа, именно под вашу тематику и под ваши требования. С примерами работ такое просто невозможно. Это и есть преимущество.
Совет напоследок
Часто бюро переводов пытаются манипулировать тестовым заданием, чтобы предоставить услуги более качественно, чтобы заказ был ихним. Поэтому мы рекомендуем вместо бесплатного тестового перевода заказывать маленький перевод. Например, ту же 1 страницу, но платно. Это покажет вам настоящий уровень качества, уровень обслуживания, а также настоящий будущий результат.