тарашкевица что это такое

Анатомия белорусского языка. Часть I

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

Белорусский язык сегодня подразделяется на два стандарта: «тарашкевицу» и «наркомовку». Известна еще и так называемая трасянка — форма смешанной речи, в которой часто чередуются белорусские и русские элементы. О том, как развивался белорусский язык, аналитическому порталу RuBaltic.Ru рассказал лингвист, руководитель Минского фестиваля языков Антон СОМИН (начало. Окончание здесь):

— Г‑н Сомин, в Великом княжестве Литовском говорили на западнорусском языке; правда, украинцы говорят, что это был староукраинский, а белорусы — что «старобелорусская мова». Как разобраться, кто из них прав?

— Вопрос, как называть то или иное языковое образование, — это скорее политический вопрос, чем какой бы то ни было еще. Сразу надо отличать, что был официальный язык — западнорусский и была так называемая «проста мова» — это местные разговорные диалекты, на которых говорили обычные люди. В качестве языка официального, законодательного использовался тот язык, который называют западнорусским. В принципе, его можно с тем же правом называть старобелорусским или староукраинским. Нужно понимать, что современный белорусский и современный украинский происходят не из этого языка, а из той самой «простой мовы», то есть от разговорного языка обычных людей. Так как в то время на официальном уровне использовался такой общерусский язык (то есть единый язык до разделения его на будущий белорусский, будущий русский и будущий украинский) с определенным количеством заимствованных слов, в том числе польских и литовских, то можно его называть как угодно, главное — понимать, что официальный язык и местный разговорный — это разные языки и что современный белорусский и современный украинский не восходят к тому, что соответственно называется старобелорусским и староукраинским языками.

— Каковы последствия реформы 1933 года и чем отличается так называемая наркомовка (официальная версия белорусского языка, разработанная в 1933 году — прим. RuBaltic.Ru) от «тарашкевицы» (вариант белорусской орфографии, основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года — прим. RuBaltic.Ru)?

— В 1933 году была произведена реформа, которая теоретически касалась только орфографии, однако на практике затрагивала и другие области языка, в том числе и грамматику. Скажем, появились причастия, которые не свойственны белорусскому языку, чтобы можно было говорить «пануючая кляса» (господствующий класс) или «эксплуатаваная кляса» (эксплуатируемый класс). В народном белорусском языке такого не было.

Орфография, конечно, приблизила белорусский язык к русскому, на письме перестала отражаться часть особенностей белорусского языка, и сейчас мы видим, что нынешние носители белорусского, которые пользуются орфографической нормой 1933 года, уже не произносят белорусские слова так, как это предписывает белорусская фонетика: не смягчают согласные перед другими мягкими согласными. По всей видимости, это влияние той реформы.

Более того, в самом тексте реформы не было отражено, но являлось по факту ее следствием изменение словарей. В переводных русско-белорусских словарях теперь на первое место ставился русский вариант, написанный по белорусским орфографическим правилам, а на второе место ставилось белорусское слово. Например, русское слово «скорость» во всех словарях переводилось как «скорость» в белорусской орфографии («скорасць»), а только потом шла исконно белорусская «хуткасць». Потом эта тенденция немного изменилась, но далеко не для всех слов. Таким образом, после реформы 1933 года белорусский язык стал более русифицированным, чем он был до того. Часть заимствованных русских слов вытеснили исконно белорусские, которые использовались до реформы.

Что касается «тарашкевицы» и «наркомовки», то принято считать, что это две орфографические нормы, а сам белорусский язык единый, то есть разница лишь в том, как записать то или иное слово. Но по факту, если мы будем смотреть тексты на «наркомовке», то есть на официальном стандарте, и на «тарашкевице», то есть на классическом стандарте, то увидим, что люди, которые предпочитают один или другой орфографический стандарт, предпочитают также использовать определенную лексику.

В официальных текстах больше слов, совпадающих с русскими, а в текстах на «тарашкевице» больше слов, заимствованных из польского, или каких-нибудь старых белорусских, которые вновь вошли в обиход в 1990–2000‑е. Там можно найти различия в грамматике: опять же, в официальных текстах грамматические нормы ближе к русским нормам, в текстах на «тарашкевице» больше вариантов, которые не совпадают с русскими.

То есть «тарашкевица» — это попытка дистанцироваться от русского языка, а «наркомовка» — это, наоборот, белорусский язык, приближенный к русскому.

Кажется, что золотой стандарт — это нечто среднее, и на самом деле сейчас появляются тексты, которые с точки зрения грамматики и лексики сложно отнести к одному или другому стандарту (хотя с точки зрения орфографии они однозначно относятся либо к «наркомовке», либо к «тарашкевице»). То есть получается нечто среднее, и кажется, что за этим будущее, за такой интеграцией двух норм, чтобы еще больше не разделять белорусское сообщество, которое и так разделено по своему отношению к белорусскому языку.

Показательно, что есть две белорусские Википедии. Отличаются они не только тем, как там пишутся слова: там также встречаются разные окончания, разная лексика. Допустим, в Википедии на «наркомовке» слово «трусы́» переводится сначала как «трусы», а потом уже «майткi», а Википедия на «тарашкевице», наоборот, входом дает «майткi», а потом «трусы», то есть выбирает разные базовые слова. По сути, здесь можно говорить о двух стандартах белорусского языка, которые с точки зрения орфографии разделяются строго: либо один, либо другой, — а с точки зрения лексики и грамматики, по сути, представляют континуум, где есть два полюса: однозначно «наркомовка», однозначно «тарашкевица» — и большое количество частностей, которые находятся посередине.

— Как появилась так называемая «трасянка» и каково ее место в современном белорусском обществе, она как-то связана с «наркомовкой»?

— «Трасянка» не вписывается в эти категории, потому что если «наркомовка» и «тарашкевица» — варианты литературного белорусского языка, то есть того, как нормы предписывают нам писать тексты, то «трасянка» — это разговорный язык. Это смешанный русско-белорусский вариант, который активно распространился после Второй мировой войны, хотя появился несколько раньше, в начале XX века и даже в конце XIX.

Тогда люди, которые учились в Петербурге, но родились и выросли в белорусской сельской местности, порой говорили на «трасянке», то есть у них получался смешанный язык, но это было не очень распространено.

А распространенным это явление стало именно в 40–50‑е годы XX века, когда начался процесс урбанизации и люди из деревень и колхозов стали переезжать в города. Переезжая в города со своим родным белорусским диалектом, они стремились перейти на русский язык, который, с одной стороны, был престижнее, а с другой стороны, был языком общения внутри городов, потому что идиш после Второй мировой войны исчез и русский стал, по сути, единственным лидирующим. Но так как вы носитель одного языка, а стремитесь говорить на близкородственном, очень близком ему другом языке, то вы не до конца на него переходите, вы не можете избавиться от каких-то черт своего родного языка, потому они волей-неволей в вашем целевом языке остаются. Поэтому стали появляться такие смешанные варианты, которые в 90‑е назвали «трасянка». Раньше какого-то отдельного названия для смешанного языка не было.

«Трасянка» — это значит смесь сена и соломы, то есть что-то некачественное. Соответственно, люди, которые переезжали из сёл в города, не до конца осваивали русскую фонетику, у них оставались какие-то белорусские слова, какие-то белорусские грамматические показатели, и дальше они учили своих детей этому языку, считая, что учат их русскому. Если такие семьи жили в каких-то отдаленных районах, дети общались друг с другом, передавали и усваивали этот язык. Если дети в школе общались с исконно городскими детьми, то язык становился у них нормативным, может быть с небольшим белорусским акцентом.

Нужно подчеркнуть, что «трасянку», которая появилась вследствие переселения определенных слоев населения в города, нужно отличать от русско-белорусских диалектов. Например, если проехать по деревням Брянской, Смоленской или Витебской области, то окажется, что там люди говорят одинаково, но это не потому, что у них смешались языки, а просто потому, что это нормально для языков мира: на пограничье появляется нечто среднее между двумя языками. То же самое происходит на границе Италии и Франции, Португалии и Испании. То есть вот это естественная вещь, а «трасянка» менее естественная, так как вызвана социальными процессами, а не является лингвистической данностью.

— Диалекты в Беларуси сильно отличаются в зависимости от региона? Житель Восточной Беларуси свободно понимает жителя Западной?

— В любом языке мира можно найти территориальные диалекты. Принято считать, например, что русский одинаковый везде. Да, действительно, русский язык более одинаковый, чем другие языки: английский, немецкий, например. При этом, если поедем по западной части России, то на севере мы услышим одни звуки, на юге другие, а на западе третьи. Нельзя сказать, что они будут не взаимопонятны, но по говору легко можно будет отличить человека из деревни Вологодской области от человека из Брянской. То же самое и с белорусскими диалектами. Скажем, южнобелорусский говор — это переходный к украинскому. Там есть часть белорусских черт в лексике, грамматике и фонетике, часть — украинских черт. На востоке Беларуси это русско-белорусские говоры, их важно не путать с «трасянкой», хотя на первый взгляд они похожи. Дальше есть белорусско-польский диалект на западе, там больше окают, как в польском языке, например.

То есть в принципе белорусы (сельские жители) из разных регионов друг друга поймут, но определят по говору, кто из какого региона.

Есть, например, диалектологические атласы белорусского языка, и там по разным параметрам отмечены границы разных говоров. Обычно выделяют три диалектных зоны: северные говоры, центральные и южные. Литературный белорусский язык базируется на центральных говорах, но там есть еще разные подварианты.

Есть еще отдельно полесские говоры, которые, наверное, ближе к украинскому. В начале 1990‑х даже пытались создать отдельный полесский микроязык, провели несколько конференций по этому языку, пытаясь выявить орфографическую норму, но потом, как это обычно бывает, закончились деньги, и так у полешуков остался свой диалект, а литературного языка не появилось.

В школах они учат белорусский, но это некоторая трудность, так как литературный белорусский сильно отличается от их родного белорусского. Я знаю историю про девушку, которая сильно интересовалась белорусским, специально поступила на филфак, поехала в экспедицию и была разочарована, узнав, что белорусский живой язык, на котором говорят в деревне, — это совершенно не тот, который она учила. Это нормально для всех языков мира, что литературный язык достаточно сильно отличается от того языка, на котором говорят.

— А есть ли разница между белорусским русским и «русским русским», или российским русским?

— Конечно, такая разница есть, и это нормально, ведь если один язык используется в разных регионах, то можно будет найти отличия.

Более того, нельзя сказать, что есть «русский русский», или российский русский, потому что в российских регионах тоже есть разные диалекты.

Всем известно, что в Москве говорят не так, как в Петербурге. Любой человек может назвать 5–10 лексических отличий; на самом деле таких отличий больше, они есть и в фонетике, и в грамматике. Например, в белорусском русском есть определенное количество слов, которые заимствовались из белорусского или просто появились на белорусской почве. Скажем, в детской речи белорусов есть такой глагол «разбурить»: «Ты разбурил мой песочный домик», — в России же говорят «разрушить» или «поломать», например. Есть и другие заимствования из белорусского: для продуктов, которые закатываются на зиму, обычно используется слово «закатки», а россиянам оно неизвестно.

Или, например, то, что в Москве называется «водолазкой», а в Петербурге называется «бадлоном», в Беларуси и Прибалтике называется «гольф». Есть еще некоторые фонетические отличия. Но надо понимать, что и белорусских русских тоже несколько.

Тот белорусский русский, на котором говорит Лукашенко, достаточно силен белорусским акцентом. У него твердая «ч», вместо «щ» он говорит «шч», у него твердая «р» вместо мягкого «рь» и другие фонетические черты. Любой, кто его послушает, поймет, что он из Беларуси.

С другой стороны, у тех, кому сейчас 30–40 лет и кто родился в городах, фонетика почти не будет отличаться от фонетики москвичей или петербуржцев. То есть отличить их можно будет только по лексическим примерам, которые у них в речи встречаются, а у россиян нет. Либо есть фонетические различия, которые лингвист заметит, а простой человек нет.

Подписывайтесь на Балтологию в Telegram и присоединяйтесь к нам в Facebook!

Источник

Тарашкевица

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

Тарашкевица, классическое правописание [1] [2] [3] (белор. тарашкевіца, клясычны правапіс [4] [5] [6] ) — вариант белорусской орфографии (в более широком смысле — грамматики или языковой нормы [7] [8] ), основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года. [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]

В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы.

Содержание

История

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

В 1918 году перед провозглашением независимости Белорусской Народной Республики появилась необходимость кодификации белорусского языка. Ведущими белорусскими лингвистами были представлены несколько проектов:

В результате предпочтение было отдано кодификации Тарашкевича, что было обусловлено следующими факторами: грамматика Тарашкевича была наиболее основательной; она охватывала большинство орфографических коллизий; в большей степени продолжала практику белорусской печати предыдущего периода; содержала упражнения, что было полезным для использования в дидактических целях; появилась на заказ белорусской политической элиты. [16]

Грамматика Тарашкевича стала наиболее удачной практикой выделения основных закономерностей белорусского языка. Все последующие проекты и реформы белорусского языка имели в своей основе именно данную кодификацию. [24]

В 1933 году была проведена реформа белорусского правописания. Реформа правописания не была принята за пределами БССР, в первую очередь в Западной Белоруссии, а также белорусскими центрами в Латвии, Праге и Берлине [12] по ряду причин. В частности, Белорусское научное общество в Вильне на своем чрезвычайном заседании 31 октября 1933 года приняло резолюцию против реформы, где указала на её русификаторскую направленность и слабый научный фундамент. Это и послужило причиной появления двух вариантов белорусского правописания, один из которых использовался в БССР, а другой — за её пределами.

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

Среди причин непринятия реформы белорусского правописания 1933 года были следующие:

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такоеПостановление СНК символизировало для современников неотклоняемую волю приблизить белорусский язык к русскому «любой ценой» [27]тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

В результате реформы 1933 годе в белорусский язык были введены более 30 фонетических и морфологических особенностей, свойственных русскому языку. [4] Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что новые правила, введенные реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного, неестественного и принудительного наложения на них правил русского языка. [26]

После реформы 1933 года тарашкевица продолжала использоваться белорусской эмиграцией. Как отмечает газета «Беларус», ни одно белорусскоязычное издание, появившееся за пределами БССР, не пользовалось официальным вариантом белорусского языка. [4] В то же время, отбросив всё академическое развитие после 1933 года (которое, однако, характеризовалось непостоянством официальных нормативов и отсутствием последовательности в письменной практике [12] ), белорусское эмиграционное сообщество сохранило и все проблемы грамматики, существовавшие до 1933 года, не придерживаясь при этом единого свода правил (дискуссия Я. Станкевича и М. Седнёва в начале 1950-х годов, политика издательства «Бацькаўшчына» и др.).

Конец 1980-х — 2000-е

Во время перестройки, в конце 1980-х годов, было инициировано движение за возвращение норм тарашкевицы вместе с пересмотром итогов реформы 1933 года.

В начале 1990-х годов некоторые периодические издания, например, «Свабода», «Пагоня», «Наша ніва», начали пользоваться правописанием, в котором часть вопросов белорусского правописания и грамматики разрешалась в их виде до 1933 г., прежде всего «вопрос мягкого знака», «латинизмы» и «грецизмы на западный лад». Запрет на опубликование в альтернативном правописании был тогда снят. В 1996 году газета «Свабода» издавалась тарашкевицей и имела при этом тираж до 100 тысяч экземпляров. [32] В конце 1990-х годов некоторые из изданий, предназначенных для массового читателя, такие как «Свабода» (Минск) и «Пагоня» (Гродно), перешли на выпуск в официальном варианте грамматики. При этом, в частности, тираж газеты «Свабода» постепенно падал, достигнув сокращения в 20 раз, и в итоге издание перестало существовать. [32]

В период с 1999 по 2003 год на тарашкевице издавалась газета Федерацией Анархистов Беларуси «Навінкі», которая тематически представляла собой политическую и социальную сатиру. Издание было единственным на тот период в мире изданием анархического толка, которое выпускалось официально, имея разрешение от властей (этот факт стал одним из феноменов периода правления А. Лукашенко в Белорусской истории). Главный редактор газеты — Паулюк (Павел) Канавальчик.

Среди редакторов таких изданий не существовало единого подхода к тому, какой именно совокупностью прежних правил грамматики и лексики пользоваться, хотя и делались призывы к унификации, в частности В. Вечёрко (публикации в журнале «Спадчына» в 1991 и 1994, проект «модернизации классической орфографии» в 1995). Также с целью нормализации языка авторов, редакций и издательств, которые перешли на тарашкевицу, в Вильнюсе 14 июня 1992 года прошло совещание журналистов и издателей — пользователей классического правописания белорусского языка. В декабре 1998 года в Праге прошла конференция по упорядочению тарашкевицы, в которой приняли участие два десятка белорусских лингвистов, писателей, журналистов и других пользователей классического правописания белорусского языка. [33]

Данный вопрос вызвал раскол в белорусскоязычном обществе, со взглядами, которые колебались от несомненной поддержки до такого же несомненного отвергания, с выражениями разниц в дискуссиях на страницах газеты «Наша слова», тогда издававшейся Обществом белорусского языка имени Франциска Скорины (1992—1993), или в анкете журнала «ARCHE Пачатак» (2003).

После 1994 г. сторонники классической грамматики белорусского языка продолжали свою издательскую деятельность и работали над внутренней кодификацией на основе проекта В. Вечёрко.

Со второй половины 1990-х годов группа ученых Института языковедения НАН Беларуси и преподавателей ряда минских университетов во главе с академиком Александром Подлужным подготовила три варианта проекта изменений в правописании белорусского языка, в которых предлагалось вернуть в официальную белорусскую орфографию некоторые нормы тарашкевицы. Однако в 2006 году, при разработке министерского проекта новых правил белорусского языка (приняты Палатой представителей Национального собрания Республики Беларусь как Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 24 октября 2007 года) была учтена только часть этих предложений. [35]

В 1990-х годах Римско-католическая церковь Беларуси использовала тарашкевицу в религиозной литературе.

29 мая 1998 года Государственный комитет Республики Беларусь о печати вынес предупреждение газете «Наша Ніва», использовавшей классическое правописание белорусского языка, за нарушение официальных норм языка. 22 декабря 1998 года Высший хозяйственный суд Республики Беларусь отменил это предупреждение на основании того, что в белорусском законодательстве не содержится требований обязательного применения официальных правил белорусской орфографии и пунктуации, закрепив за газетой «Наша Ніва» право издаваться на тарашкевице. [2]

Вместе с тем начиная с 1957 года официальная орфография белорусского языка постепенно приобретает черты тарашкевицы и эволюционирует в сторону стандарта классического правописания белорусского языка. [6]

Предложение-2005

В конце 1990-х — начале 2000-х годов в связи с вариативностью некоторых языковых правил в изданиях и СМИ, использующих тарашкевицу, назрела необходимость упорядочения правописания. В связи с этим в течение нескольких лет рабочая группа из четырёх человек занималась подготовкой и совершенствованием собрания правил белорусского классического правописания, в результате чего в 2005 году была издана книга «Белорусское классическое правописание. Современная нормализация», в которой была сделана попытка нормализации тарашкевицы. Одной из её особенностей было изменение алфавита (добавление факультативной буквы «ґ»).

Целью рабочей группы было создание издания для широкого круга читательской аудитории: как для журналистов, редакторов, писателей и ученых, так и для обычных пользователей. Основное внимание было направлено на сложные проблемы белорусской орфографии, а моменты, которые обычно не вызывают вопросов у пользователей, были указаны без подробного рассмотрения.

Собрание правил основывается на опубликованном в 1995 году проекте орфографии авторства Винцука Вечерко, а также на результатах общественного его обсуждения на Пражской конференции (5—6 декабря 1998 г.). Группа участников конференции собиралась на заседания регулярно с весны 2000 года, а группа с постоянным составом участников сформировалась осенью 2002 года. В общей сложности на протяжении 5 лет работы были проведены более 200 заседаний. В конце августа — начале сентября 2004 года было проведено открытое анкетирование по наиболее спорным вопросам орфографии, итоги которого были учтены в проекте Собрания правил. Проект Собрания был разослан 27-ми специалистам — лингвистам, литераторам, в заитересованные институции — на рецензию. Утверждение конечной редакции произошло в начале марта 2005 года. [6]

Нормализация белорусского классического правописания была принята основными изданиями на тарашкевице — газетой «Наша ніва», журналом «Arche», белорусскими службами «Радио Свобода» и Польского Радио. Кроме того, этот вариант нормализации орфографии используется в белорусском разделе Википедии на классическом правописании (be-x-old:).

Отсутствие декларативных сведений о конкретном варианте орфографии белорусского языка, используемом в СМИ и изданиях литературных произведений на тарашкевице, не дает возможности однозначно сказать о принятии или непринятии варианта систематизации тарашкевицы 2005 года, но анализ таких изданий позволяет судить о том, что используемые в настоящее время в изданиях нормы классического правописания в сущности своей соответствуют или близки нормализации тарашкевицы 2005 года.

Тарашкевица сегодня

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

Несмотря на официальное непризнание в Беларуси классического правописания белорусского языка, все больше художественных произведений издается на тарашкевице, которая значительно лучше, чем официальное правописание, отражает специфику белорусского языка. Многие белорусы, в основном представители интеллигенции, осуждают реформу белорусского правописания 1933 года и критически относятся к закрепленным ею орфографическим нормам, которые негативно сказываются на белорусском произношении, что особенно ярко заметно во время работы с детьми в начальной школе. [4]

Литература

Сегодня на тарашкевице издается значительная часть белорусскоязычных художественных произведений, выходит научная литература и литература для детей, публикуются переводы зарубежной литературы, оформляются музыкальные произведения и переводы на белорусский язык художественных фильмов и мультфильмов. В частности, на тарашкевице были изданы переводы Курта Воннегута, Юрия Андруховича и других. В 2008—2009 годах вышла трилогия Джона Толкина «Властелин колец» (белор. Уладар пярсьцёнкаў ). [38] В 2002 году в переводе Василя Сёмухи в Минске была издана Библия. [39]

В 1993 году в Белостоке была издана первая часть перевода романа Джеймса Джойса «Улисс». Полный перевод романа на белорусский язык был завершен спустя полтора десятилетия и был выполнен на классическом правописании белорусского языка. Как замечает переводчик романа, Ян Максимюк, когда он с головой окунулся в перевод «Улисса», он искал адекватное «языковое пространство», которое бы позволило отразить лингвистико-стилистические особенности романа. Как отмечает Максимюк, тарашкевица оказалось раскованной языковой системой, которая дала широкий простор и сильный импульс для переводческих поисков нового слова и фразы. [40]

Интернет

Наиболее существенной особенностью белорусскоязычных интернет-ресурсов является преимущественное использование в них инновационного варианта современного литературного белорусского языка и тарашкевицы в качестве орфографии. По мнению кандидата филологических наук Сергея Важника, официальная орфография белорусского языка воспринимается пользователями байнета как старая, негибкая, ненатуральная система, а тарашкевица — наоборот: как гибкая, открытая и свободная от «условностей» среда. [41]

Словари

В 1966 году в Нью-Йорке/Мюнхене издан сборник пословиц Логойщины на основе тарашкевицы. В 1989 году в Нью-Йорке издан Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь (составитель — Ян Станкевич), доступный в библиотеке Конгресса США. [42] В 1993 году в Минске было опубликовано факсимильное издание белорусско-русского словаря, составленного лингвиста­ми Байковым и Некрашевичем в 1925 году. [43] Также в 1993 вышел Короткий русско-белорусский физиологический словарь на основе классического варианта белорусского языка. [44]

В 2006 году были изданы англо-белорусский и немецко-белорусский словари на основе тарашкевицы. Англо-белорусский словарь (составитель — Валентина Пашкевич) является первым англо-белорусским словарем среднего размера и включает в себя около 30 тысяч слов; в английской части словаря используется американский, а не британский вариант английского языка. [45] Немецко-белорусский словарь (составитель — Николай Курьянко) также является первым немецко-белорусским словарем среднего размера и насчитывает 50 тысяч слов. [46] По мнению белорусского лингвиста Дмитрия Савко факт того, что белорусские государственные институты не смогли издать словари подобного объёма, свидетельствует о том, что культура, имеющая в основе тарашкевицу, в том числе и лингвистическая наука, не только существует, но и имеет достижения, которыми она может посоревноваться с академической наукой. [47]

Оценки

Реформа 1933 года

Современные оценки

Вообще, критики тарашкевицы отмечают в ней существенное польское влияние в частях графики и фонетики (такое влияние категорически отрицает В. Вечёрко [12] ), в особенности в способе передачи звучания заимствованных слов (как отмечено, например, Е. Карским и А. Журавским [52] ).

В своем комментарии касательно нового Законопроекта о белорусской орфографии директор Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Белорусской Академии наук Александр Лукашанец указывает на то, что тарашкевица является белорусской исторической культурной традицией [19] :

тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такоеЭто наша культурное, духовное наследство, но правила должны быть едиными, чтобы преподаватели и ученики имели возможность эффективно использовать их на практике.тарашкевица что это такое. Смотреть фото тарашкевица что это такое. Смотреть картинку тарашкевица что это такое. Картинка про тарашкевица что это такое. Фото тарашкевица что это такое

Председатель Общества белорусского языка имени Франциска Скорины Олег Трусов на вопрос, как он относится к проблеме конфликта между сторонниками тарашкевицы и «наркомовки», ответил:

Отличия тарашкевицы и официальной орфографии белорусского языка

Фонетика и правописание

Официальное правописаниеТарашкевица
Алфавит
Вариант 1918 годаВ варианте нормализации тарашкевицы 2005 года введена факультативная буква «ґ, обозначающая взрывной звук [г]».
Обозначение ассимиляционной мягкости согласных
Орфоэпическая норма, дополнительно не определяется.
Примеры: снег, з’ява, дзве
Определяется с помощью мягкого знака.
Примеры: сьнег, зьява, дзьве
Фонетический принцип в правописании
В основном ограничен безударными гласными.
Примеры: стагоддзе, не толькі, тэатр
Распространен, в том числе на согласные и на стыках морфем.
Примеры: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар
Транслитерация иностранных слов
Слоги [ла], [ло], [лу]
Транслитерируются в основном твёрдым [л].
Примеры: план, логіка, Платон, клон, дысплей

Транслитерируются с мягким [л’] в словах западноевропейского происхождения кроме большинства англицизмов. С твердым [л] в большинстве англицизмов. В заимствованиях из других языков транслитерируется в зависимости от твердости или мягкости звука в языке-источнике.
Примеры: плян, лёгіка, Плятон, клон, дысплэй

Зубные согласные [д], [т], [з], [с] перед гласными переднего ряда [е], [і]В основном, сохраняется твёрдость [д], [т], а [з], [с] произносятся мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін

В основном, сохраняется твёрдость [д], [т]. Звуки [з], [с] сохраняются твердыми, когда находятся в начале или иногда середине основы; в остальных случаях [з], [с] передаются преимущественно мягко.
Примеры: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін

В основном твердые варианты.
Примеры: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт

Правила белорусской орфографии и пунктуации 2008 года закрепили последовательную передачу вставного [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая

Последовательно передаются со вставным [j].
Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, маяТранслитерация букв β («бета») и θ («фита») в грецизмахЧастично согласно византийской традиции — «бета» как [в], «фита» как как [ф], — частично как в латинской традиции — «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытмПоследовательно передаются согласно латинской традиции, «бета» как [б], «фита» как [т].
Примеры: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

Морфология

Официальное правописаниеТарашкевица
Использование словообразовательного форманта -ір-/-ыр- в глаголах с заимствованной основой
Сохраняется в заимствованных через русский язык словах.

Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць

Примеры: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць — буксіраваць, камандаваць — камандзіраваць, касаваць — касіраваць

Расширение безаффиксной модели образования существительных.

Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Примеры: у лясах, у палях

Примеры: у лясах — у лясох, у палях — у палёх

Примеры: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

Примеры: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў

Распространенное использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения.

Примеры: завода, інстытута, сацыялізма

Ограниченное использование флексии родительного падежа единственного числа 1-го склонения в пользу флексии .

Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму

Использование только сложного будущего времени.

Примеры: буду рабіць, будзем рабіць

Примеры: буду рабіць — рабіцьму, будзем рабіць — рабіцьмем

Примеры: словы — слоў → словаў, мовы — моў → моваў

Возможно использование в творительном падеже единственного числа в парадигме 3-го склонения флексии 2-го склонения.

Примеры: Беларусьсю — Беларусяй, з маці — з мацерай

Примеры: у цені — у ценю, у Фаўстусе — у Фаўстусу

Синтаксис

В основном существуют отличия в предложном управлении.

Официальное правописаниеТарашкевица
Изменение управления в конструкциях с предлогом па
Вариантное (па + дательный или предложный падеж).

Примеры: па футболу — па футболе, па вызваленню — па вызваленні

Примеры: па футболе, па вызваленьні

Лексикология

Отличия в области лексикологии носят характер оценок конкретных вариантов использования в частных случаях, но вообще говоря, зависят от выбора лексики самими носителями языка. Орфография имеет здесь достаточно опосредствованное значение и, в общем случае, особенности, указанные ниже, могут использоваться носителями независимо от используемой орфографии.

Официальное правописаниеТарашкевица
Лексемы иноязычного происхождения
С. Станкевич отмечает, что из-за влияния русского языка в БССР в белорусский язык было заимствовано большое количество несвойственной для него лексики, [62] которая используется в официальном варианте правописания.

Примеры: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд

Примеры: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца

Примеры: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

По мнению Е. Потехиной, происходит замена некоторых исконно белорусских лексем:

Примеры: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта [17] [65]

Географические названия
В белорусский язык вводятся русские варианты топонимов (в случае необходимости переделанные на белорусский манер).

Примеры: Мінск, Брэст, Расія, Літва, Германія, Англія

Сохранены устаревшие варианты географических названий:

Примеры: Менск, Берасьце, Расея, Летува, Нямеччына, Ангельшчына

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *