такого слова не существует
Забавные слова, которых не существует в русском языке, но мы их активно употребляем
Безусловно, без помощи друзей все это я бы не написала. Три дня мы перекидывались на фэйсбуке вариантами таких словечек, разматывая ленту комментариев до астрономических цифр. За это время мой словарный запас пополнился не одной сотней веселых и причудливых слов, и теперь, боюсь, моя жизнь разделилась на до и после. Ну, что, ребзя! Нас ждет угарный моржопиз! Подурагоним зыбански?
Но прежде, хочу себя обезопасить. За все то, что вы прочтете ниже, я не несу никакой ответственности и не претендую на экспертность в области знания неофициального русского языка. В данном случае я — транслятор. Как оказалось, в разных регионах России одно и то же словцо может иметь абсолютно разное значение. И, если вы с ним не согласны, или у вас есть версия по-круче, — приглашаю пройти в комментарии.
Про обувь
Подкрадухи — ботинки, туфли. «У тебя отпадные подкрадухи! Где прикупил?».
Гады — тяжелые ботинки с грубой подошвой. «Опять ты гады напялил?».
Давы — см.Гады.
Занудины — массивные ботинки скучного дизайна и советского происхождения. «Не, ну ты нашел, что надеть… Это какие-то занудины!».
Неслышки — домашние тапочки. «Мусик, ты не видел мои неслышки?».
Босолапки — красивые босоножки. «Вауууу! Какие божественные босолапки!».
Ландорики — полусапожки, похожие на угги. «Пожалуй, надену-ка я ландорики. Чё-т похолодало сегодня».
Про настроение
Несрастон — планы рухнули, задуманное не случилось. «Ну, как?! Прошел собеседование?». «Не-а… Несрастон сегодня!».
Зашибись, Зыбански, Зыкано — здорово, отлично, то, что надо! «Ребята, всё будет зашибись!». «Этот текст зыбанский! Соберет лайки, как пить дать!». «Зыкано мы съездили на дачу к Максу!».
Рулезно — очень хорошо, просто великолепно. «Какой сегодня день рулезный!».
Абздольц — все очень не очень. «Настроение — абздольц. Никого не хочу видеть… Подите прочь!».
Габелла — пиши пропало, все очень плохо, конец всему. «Ну как сессия? Сдал?». «Да ну ее… Полная габелла!».
Депешное — отличное! «Ну, что, ребята?! Вечер обещает быть депешным!».
Эквапенисуально — безразлично, все равно. «Ну и как тебе все это?». «Абсолютно эквапенисуально».
Про женщин
Дакфейс — выражение лица девушек при себяфотографировании, когда губы вытягиваются в «утиный клюв». «А вот это угарый дакфейс!»
Чува — очень красивая барышня. «Смотри, какая чува зашла!«.
Бабецл — немолодая женщина, но еще и не бабуся с точки зрения молодых мужчин. «А бабецл прям ничё так!«
Лафля, Лафляша, Лафляля — юная девушка, активно обольщающая противоположный пол в соц.сетях. «Эта лафляша меня достала!«.
Выбла — надменная барышня в ощипанной лисе, видимо, потерявшая свой лимузин, высокопарно причмокивающая с недовольством от происходящего, когда ее в давке в общественном транспорте задевают локтями. «Не нравится, езжай на такси! Выбла какая-то…».
Карридонна — пожилая вредная работница регистратуры в поликлинике, которая не сразу может найти медицинские карты пациентов, но при обнаружении протягивает их с неохотой и ворчанием. «Следующий!», — проорала карридонна.
Трындося — слишком разговорчивая девушка. «Ну что ты как трындося?! Уймись! Голова уже от тебя заболела!»
Финти-минти — принаряженная дама, которая обращает на себя внимание. «Гляди, какая финти-минти!».
Еще больше интересных историй:
Про алкоголь
В зюзю, В хлам, В щи! — сильная степень опьянения, когда не стоишь на ногах. «Сережа, да ты уже в зюзю!».
Готовченко — особая степень опьянения, когда начинается самое интересное. «Я Готовченко! Дайте музыку и еще коньячку!».
Гаврюша — дешевый коньяк, самогон, закрашенный чаем или жженым сахаром. «Эх… У меня только Гаврюшка остался. Будете?»
Шмурдяк — отвратительный алкоголь. «Фууууу…. Это какой-то шмурдяк же!».
Газ-квас — веселая пьянка с употреблением самых разных алкогольных напитков. «Еееее… Ну у нас вчера и газ-квас был… Я пока в завязке».
Чемергес — любой крепкий алкоголь. «Петрович, с тебя чемергес по-любому!»
Чернило — красное вино. «Ты опять по чернилу?»
Бабоукладчик — тип алкогольных напитков, чаще всего коктейли, которые быстро уносят девушек за горизонт. «Олежа, а сделай-ка мне пару бабоукладчиков. Девочки к нам присели», — из разговора с барменом.
Про мужчин
Два метра сухостоя — очень высокий и худой мужчина. «Видела? Два метра сухостоя на входе стоит».
Делопут — мошенник. «Держись от него подальше. Он какой-то делопут».
Дансер — танцующий мужчина. «Ай эм э диско-дансер!«.
Челдрон — свой парень в доску. «Саня! Ты настоящий челдрон, братан!».
Челенюга — неприятный перонаж. «Челенюга он, говорю же тебе!».
Пацики — ребятки на районе. «Марина! Пойдем скорее! Это пацики какие-то (шепотом)».
Чепушило — глупый человек, не пользующийся авторитетом. «Да ну его! Чепушило реальный! Не обращай внимания!».
Супелье — мужчина, умеющий варить суп. «Да ты ж мой супелье! Иди поцелую!».
Шплиндагуз — неряшливо одетый молодой человек, призванный на службу в Армию. «Шплиндгауз, бл!».
Мент и кент — милиционер и друг. «Смотри, мент идет!». «О, кент, здарова!»
Финти-минти — принаряженный мужчина, который обращает на себя внимание. «Ой-ой-ой! Гляди, какой финти-минти!»
Про деньги
Чирик — 10 рублей.
Четвертак — 25 рублей.
Две кати — 200 рублей
Пятихатка, пяти-катька — 500 рублей.
Ярославль, косарь, кусок, думка, штука, рубль — 1000 рублей.
Про машины
Балалайка — малолитражка.
Банан — запаска на японских авто.
Белиберда — Nissan-Bluebird.
Бешеная табуретка — небольшая машинка с большими техническими способностями. Например, Nissan Starlet GT.
Бешеный ослик — конкретно Subaru Domingo.
Бубнило — автомагнитола.
Буратино — пассажир.
Весла — ручные стеклоподъемники.
Гайка — инспектор ГИБДД.
Дима — Mitsubishi Diamante.
Дровалет — убитая, старая машина с хорошими техническими данными.
Запорджеро — автомобиль «Запорожец».
Корч — «усталый» автомобиль.
Кукурузер — Toyota Land Cruiser.
Купец — покупатель из другого региона.
Ленин — Toyota Levin.
Маринка — Toyota Sprinter Marino.
Недоолимпиец — автомобиль Audi.
Покупашка ныряет — покупатель подходит к автомобилю.
Папы карлы — труженики автосервиса за работой.
Поджарый — Mitsubishi Pajero.
Пофакать или пофафакать — посигналить.
Рафик — Toyota RAV-4.
Стерлядь — Toyota Starlet.
Топить дырку — жать педаль газа до полика.
Улыбка — Toyota Carina 1993 выпуска.
Хреновина — этим словом обозначается все ранее неизвестное в японском авто.
Чвакалка — сигнализация.
Шапки — группа покупателей из Сибири в зимнее время.
Шушлайка — малолитражка.
Якорь — ручной тормоз.
Универсальные слова
Бузюлька — слово, обозначает почти любую вещь или явление. «Она сюда приходила недавно, бузюльку какую-то о любви плела». «Привет моим бузюлькам!».
Не «типо», а «типа». Разберёмся почему
Хотя я весьма лояльно отношусь к современным морфологическим трансформациям в русском языке и охотно пользуюсь сленгом, но некоторые вещи режут ‘слух’. Они не относятся ни к виртуозной трансформации, ни к современным тенденциям, трансформации, а к банальной неграмотности. Я не стал усложнять, объясняя своими словами, а просто нашел доступную статью в интернете и решил поделиться.
Лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета рассказывает:
Рекордсменом по загадочности среди часто употребляемых слов можно назвать типо — «фантом» слова типа. Фантом, потому что такого слова не существует, что, однако же, не мешает носителям языка активно его использовать.
Разберемся, что такое типа и в каких контекстах мы используем это слово.
Известно, что словам русского языка свойственна морфологическая «миграция» и частеречная подвижность. Например, слово столовая — бывшее прилагательное (столовая комната), «поменявшее профессию»: оно стало существительным. В науке этот процесс называют субстантивацией (если мы говорим именно о переходе в существительное), а в общем смысле — переходом из одной части речи в другую. Мороженое, рядовой — тоже примеры такого грамматического перевоплощения. А вот слово благодаря — деепричастие-оборотень: становится предлогом. Сравните: Он обнял меня, благодаря за помощь; благодаря моей помощи он смог получить работу.
Так, числительные становятся прилагательными, деепричастия наречиями и предлогами, а местоимения частицами. Это явление частотно для нашей языковой системы и настолько важно для понимания грамматики, что теперь учителя начинают говорить о нем уже в начальной школе, несмотря на сложность.
Слово »типа« тоже затронуто таким переходом. Но и не только! Поэтому являет собой уникальный случай. Типа — это частица, а также междометие (в зависимости от функции в контексте). А сформировалась эта частица/междометие по-особенному — произошла из застывшего в форме родительного падежа существительного тип в значении ‘форма, вид чего-нибудь, обладающие определёнными признаками, а также образец, которому соответствует известная группа предметов, явлений’. В прямом значении, родственном своему происхождению, мы наблюдаем слово типа в таком контексте: «Я хочу купить платье типа такого», то есть «примерно такое платье», «платье такого типа». «Получается, ты спортсмен? — Да, типа того», то есть «вроде того», «не то чтобы спортсмен, но похоже на то». Поскольку слово типа с таким наполнением на определенном этапе своего существования было чрезвычайно востребованным для носителей языка, вскоре оно совершило переход к междометию и даже вводному (модальному) слову. Обратите внимание, каким мог быть путь этой эволюции: «Я к ней подошел и говорю типа…», то есть «говорю нечто вроде того». Вероятно, в какой-то момент слово просто поменяло место, что и привело его к новой функции: «Я к ней подошел типа и говорю…», «я к ней типа подошел и говорю…».
Возможно, что функции междометия у типа закрепились под влиянием английских «братьев» like и you know с таким же назначением. В определенный момент популярность и частотность типа в качестве междометия привела к новому витку эволюции (но многие носители языка считают это деградацией): «Я типа к ней подошел и типа говорю, типа…». Как мы видим, здесь слово практически полностью теряет значение и выступает в качестве слова-паразита.
Что касается «фантома» типо (даже более популярного чем существующее типа), здесь мы имеем дело с «ложной грамотностью». Носитель языка ощущает, что слово с такой ролью будто бы не должно иметь окончания а. Причина возникновения такого окончания непонятна (кто же догадается, что это застывший родительный?), да и совсем не анализируется. Зато создается впечатление, будто у слова типа есть наречная природа. Вот поэтому и хочется его отнести к быстро, скоро, налево, намертво. Так, вариант типо представляется грамотным и правильным, хотя это не так.
Каждый говорящий имеет право решать, как и в каких случаях использовать такой большой потенциал слова типа — употреблять его в качестве междометия, вводного слова, частицы, слова-паразита. Но главное помнить, что даже будучи словом-паразитом, слово типа — правильное, а типо — ошибка.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
В прошлом году журнал Exciter опубликовал статью под названием «25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке». Следует заметить, что многочисленные форумы просто загудели, суждений, как обычно столько, сколько и людей. Не разделяя мнения автора относительно «к сожалению» и что «нет» и вспоминая крылатые слова И. С. Тургенева: «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», все же мы считаем тему интересной, познавательной и позитивной, поэтому подготовили небольшую подборку таких слов (спасибо авторам статьи и многочисленным форумчанам за идеи).
Кстати, если хорошенько подумать, то можно подобрать некоторые русские аналоги приводимым в статье словам, которых, якобы, в нашем «великом и могучем» нет.
Вот маленький пример. Автор утверждает, что в русском языке нет аналога слову «lagom», что по-шведски означает «не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз». А как же наше знаменитое «харэ» или тот же «аккурат» или совсем уж нейтрально «достаточно»? А если серьезно, то и на самом деле, такие слова существуют и их гораздо больше, чем 25.
Надеемся, что наша подборка поднимет вам настроение:
Areodjarekput (язык инуитов) – термин для обозначения обычая временно обмениваться жёнами. Такая «жена по обмену» на несколько дней нужна не только для секса, но и для выполнения работ по дому.
Backpfeifengesicht (немецкий) – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины.
Bumf (английский) – работать с документами (письмами, договорами и т.п.), т.е. заниматься бумажной работой, от которой в итоге становится невыносимо скучно.
Dhurna (англо-хинди) – термин, означающий попытку выбить деньги из должника, прибегнув для этого к таким, вызывающим насмешки, действиям, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.
Farpotshket (идиш) – термин, обозначающий тот предмет, который окончательно сломался в процессе попытки его починить.
Gigil (тагальский, Филлипины) – это слово используется для обозначения желания укусить или ущипнуть своего возлюбленного (или возлюбленную) из-за переизбытка чувств.
讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) – термин, которым описывается до последнего момента откладывание больным человеком визита к врачу.
Iktsuarpok (язык инуитов) – состояние неспокойствия, тревоги из-за того, что вы кого-то ждете к назначенному часу, а его нет, тогда вы начинаете многократно смотреть на часы, в окно, выходить на лестничную клетку и прислушаться, не идет ли гость.
ジ バク [jibaku] (японский) – термин, употребляющийся для обозначения совершенно уникальной способности человека, который во время дискуссии впадает в такой азарт, что начинает опровергать даже сказанное раньше им же самим.
Kaelling (датский) – термин, обозначающий громко кричащих в общественных местах на своих детей женщин.
קיבעצען [kibetsn](идиш) – термин, употребляющийся для обозначения докучливого и надоедливого человека, постоянно пристающего к окружающим с ненужными советами и рекомендациями.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – термин, использующийся для описания «природы, утратившей баланс и гармонию» или сумасшедшего стиля жизни, противоречащего самой природе.
Lagom (шведский) – слово, использующееся для обозначения количества, когда не много, не мало, а именно столько, сколько нужно.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – обозначение невербального контакта, при котором люди, обменивающиеся взглядами, понимают, что испытывают одно и то же желание.
Myötähäpeä (финский) – состояние, при котором кто-то совершил что-то глупое, а чувство стыда испытываете именно вы.
눈 치 (Nunchi) (корейский) – способность быть человеком тактичным и вежливым, умеющим с уважением и терпением выслушать собеседника.
Panapo’o (гавайский язык) – термин, обозначающий почесывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.
Serendipity (английский) – способность человека, заключающаяся в том, что делая глубокие выводы из случайных наблюдений, он способен найти то, чего не искал.
Slampadato (итальянский) – слово обозначает человека, огромное количество своего времени проводящего в соляриях для того, чтобы круглый год выглядеть загоревшим.
Svårpåfåtagbar (шведский) – слово, описывающее человека, под разными предлогами скрывающегося от знакомых ему людей, не отвечающего на их телефонные звонки и пр.
縮陽 [suoyoung] (китайский) – термин, обозначающий патологическую веру мужчины в то, что его пенис не только постоянно уменьшается, но скоро и вовсе исчезнет.
Tingo (паскуальский, Океания) – одалживать у человека деньги, вещи, ценности до тех пор, пока у того ничего не останется.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – способность обнаруживать нечто прекрасное в несовершенстве предмета. Например, в отколовшемся куске Царь-колокола или античных статуях без головы.
Zechpreller (немецкий) – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.
Слова «нету» не существует?
От людей, которые являются в мой инстаграм, как мимолётное видение, как гений чистой красоты: «Доброго времени суток! Меня зовут N. Я являюсь журналистом (варианты: копирайтером, рерайтером, контент-менеджером и проч.)», от людей, как правило, очень вежливых (в другое время и в другом месте они бы охотно извинились за предоставленные неудобства) довольно часто можно услышать, что слова нету, которое ты, неуч, употребляешь, в русском языке не существует.
Тон, с которым сообщается это пренеприятнейшее известие, выражает не только прочную веру в точность, ясность, достоверность почерпнутых из интернета знаний, но и горчайшее разочарование — в тебе, разумеется, а в ком же ещё? Они ведь думали, ты образованный человек, а ты. Эх! А ты оказался неинтеллигентным… — худшее оскорбление в устах милых аккуратистов, которые не знают, вернее, знают, но, разумеется, не употребляют никаких более ярких слов, потому что они ж не какое-нибудь быдло, речь их грамотна и опрятна, как инструкция к посудомойке.
Не желая с кем бы то ни было спорить, а просто из стремления усугубить свою неинтеллигентность хочу привести здесь пару цитат. Поэтических:
[poem]Они скачут, всюду рыщут//И царю колдунью ищут. //Год проходит и другой —//Нету вести никакой.[/poem]
А. С. Пушкин. Царь Никита и сорок его дочерей (1822)
[poem]Что таиться друг от друга? //Поседел я — видишь ты; //И в тебе, моя подруга, //Нету прежней красоты. [/poem]
Н. А. Некрасов. Старики (1852)
[poem]Когда укор колоколов//Нахлынет с древних колоколен, //И самый воздух гулом болен, //И нету ни молитв, ни слов. [/poem]
О. Э. Мандельштам. «Когда укор колоколов. » (1910)
А также прозаических:
«Ведь вашего счастья, ежели рассуждать по совести, нигде нету. Положено канареечке в клетке сидеть и на чужое счастье поглядывать, ну, и сиди весь век» [А. П. Чехов. Леший (1890)].
«У неё сжалось сердце, как всегда сжималось возле пустого ящика. Ни строчки за целый год. Неужели потихоньку ни с кем невозможно переслать письмо? Год и два месяца нету от него вестей» [Л. К. Чуковская. Софья Петровна (1939-1940)].
«Много я по свету исходил, а если сказать по душе, как перед господом истинным — нету стороны лучше русской!» [Юрий Казаков. Странник (1956)].
В Национальном корпусе русского языка слово нету упоминается 10425 раз, в 2827 текстах, от Державина до Довлатова, и утверждать, что его не существует в письменной речи, это, как я подозреваю, просто такой новый вид канцелярской дикости.
Да, в отличие от стилистически нейтрального нет, слово нету относится к разговорной (и даже сниженной) лексике, но это ж не значит, что его нет? Оно есть! Оно живёт и дышит! Видите ли, дорогие райтеры, в жизни, как и в хорошей литературе, высокое и низкое нераздельны и цветут в одном ряду.
Другие тексты автора — на странице в фейсбуке и инстаграме.
Агент 007: как слова-призраки защищают английские словари
Даже в самых известных словарях бывают ошибки. Иногда на страницы изданий попадают несуществующие слова, которых на самом деле нет в английском.
Оксфордский, Кембриджский, Вебстер и десятки других менее известных словарей — во всех из них есть подобные лексемы, которые еще называют слова-призраки. Они как бы есть, но их на самом деле нет.
Со временем слова-призраки превратились из досадных ошибок в инструмент, который помогает составителям словарей защищать свои авторские права. Как это вообще произошло — сегодня говорим об этом.
Первое слово призрак: abacot
Составление словарей — это колоссальный объем работы, в котором участвует множество людей. Поэтому ошибки здесь — явление не редкое. Понятно, что филологи многократно проверяют записи, но в печатных версиях косяки все равно случаются.
Профессор Уолтер Скит, президент Лондонского филологического общества в 1886 году писал:
Доктор Мюррей, как вы можете вспомнить, написал очень хорошую статью, чтобы обосновать исключение из Словаря слова «abacot», которое Вебстер определяет как «государственный головной убор, который использовали английские короли, сделанный в форме двух корон». Оно было совершенно правильно и разумно отвергнуто редактором, потому что такого слова не существует, а заявленная форма является следствием совершенной ошибки… ошибки печатников или переписчиков, пылкого воображения или неграмотности редакторов…
Поэтому я предлагаю вашему вниманию еще несколько слов, похожих на «abacot»; слов, которые со временем просмотрит наш редактор, и я не имею сомнений, что он их отклонит. И чтобы было удобно коротко называть подобные слова, я предлагаю именовать их «слова-призраки». И я признаю название «слово-призрак» только за такими словами и словоформами, которые бессмысленны в принципе.
И таких слов-призраков оказалось довольно много. Что в целом и не странно. В Вебстерском и Оксфордском словаре сегодня есть около 470 000 лексем. Наличие в общем списке 20-30 слов, которых на самом деле не существует в английском языке — это малый процент ошибки в настолько огромном филологическом исследовании.
В доинтернетовскую эру контролировать наличие подобных лексем было крайне сложно. Даже гениальный редактор не будет знать все 470 000 терминов. Каждое более-менее редкое слово, а таких в крупных словарях свыше 80%, нуждалось в многоступенчатой перепроверке. И иногда налаженная система давала сбой.
Некоторые слова, которых вроде как не существует (но это не точно)
За многие века развития английского языка слов-призраков накопилось достаточно.
Интересно, что все они звучат вполне логично и соответствуют правилам английского языка. Более того, некоторые из таких ошибочных лексем реально со временем стали использоваться в повседневной жизни.
Мы собрали несколько примеров, которые сначала были ошибочными, но потом стали широко распространяться, а сейчас и вовсе считаются легитимными и официальными.
Сегодня это слово включено во все словари и означает «подливка из мясного сока».
Но в XIV веке оно пришло в английский благодаря ошибке переводчика, который адаптировал кулинарную книгу с французского. В оригинале было слово «grane», которое обозначало специи, но ошибка превратила его в «grave», а затем и в «gravy», попутно полностью изменив его смысл.
Сейчас это распространенное слово, но в XV веке оно было создано из-за невнимательности переписчика. В одном варианте перевода «Писем к Аттику» Цицерона греческое слово «sittybas» (таблица записей) было передано как «syllabus».
За сотню лет эту ошибку продублировали множество раз, поэтому уже в XVI веке оно стало вполне обычным. А сегодня оно есть во всех словарях на полных правах и означает «конспект».
Да-да, обычное и привычное нам слово «твид», которое обозначает вид ткани, — это тоже слово-призрак, которое появилось из-за ошибки.
В шотландском языке есть слово «twill», которое, собственно, и обозначает ту самую ткань, из которой шьют килты. При этом в Шотландии есть река Твид. Возможно, при торговле шотландцев с англичанами вторые зацепились за известное название и не стали перепроверять, как там правильно пишется. Так «twill» превратился в «tweed». И в 1800-х это уже было вполне легитимное слово.
Один из тех примеров, когда ошибочное слово все же было убрано из словаря Вебстер. А попало оно туда в 1934 году из-за недопонимания.
Редактор оставил составителю записку: «D or d, cont./density», имея и виду, чтобы к слову density добавили, что его могут обозначать с помощью аббревиатур D или d. Но составитель воспринял «D or d» как целое слово «dord» со значением «density» и добавил его в словарь.
Ошибку заметили только после печати словаря, а чтобы решить вопрос с ней окончательно и исключить слово, понадобилось целых 13 лет.
Как ошибки стали инструментом для защиты авторских прав
В 1886 году была принята Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений, которая стала одним из первых международных документов в области защиты авторских прав.
Словари как продукт интеллектуального творчества тоже попадали под защиту. Но перед составителями встал любопытный вопрос — как доказать, что авторские права были нарушены, если слова в английском общие и во всех словарях они повторяются?
Английский язык — это общенациональное достояние. И никто не мешает нечистым на руку авторам взять текст другого словаря и выдать его за собственные научные изыскания.
Решение получилось изящное. Составители словарей и энциклопедий стали намеренно добавлять ошибочные слова и дефиниции, которых в реальном языке не существует. Ведь если в чужом словаре вы находите термин, который придумали самостоятельно, то совершенно точно, что составители просто украли его у вас.
Подобные намеренные слова-призраки стали называть фиктивными записями. В эпоху печатных изданий они стали одним из самых эффективных способов защиты авторских прав.
В справочниках и энциклопедиях появлялись статьи про несуществующие виды спорта, а на картах вырастали несуществующие города и поселки — так называемые «бумажные города». При копировании «призраков» становилось вполне реально доказать факт хищения интеллектуальной собственности и нарушения авторских прав.
Один из примеров. Два несуществующих города Beatosu и Goblu, которые создатели карты поместили на карту штата Мичиган.
Неожиданно ошибки в словарях стали приносить пользу составителям. И действительно, даже десяток несуществующих слов в словаре на 100 000 лексем — это мизер. Простому пользователю они не мешали — на них не вела ни одна перекрестная ссылка и их можно было найти только прицельно. А вот для потенциальных злоумышленников они были как кость в горле — если копировать все подряд, был серьезный риск продублировать это самое фиктивное слово, а вместе с ним получить проблемы с законом.
От случайных ошибок словари все же старались избавиться, но при этом добавляли намеренные.
Интересная ситуация случилась с Новым Оксфордским словарем американского английского языка, когда в 2005 в нем нашли несуществующее слово «esquivalience», которому приписали значение «умышленное уклонение от должностных обязанностей».
Его добавили в 2001 году как инструмент для защиты авторских прав. Ведь словарь доступен в онлайн-режиме и скопировать его базу гораздо проще, чем в любой из печатных версий. И очень вероятно, что это далеко не единственное подставное слово-призрак.
Вот только лексема «esquivalience» стала очень популярной, когда сама история вскрылась. На нее стали делать ссылки и публиковать в СМИ. Сегодня слова «esquivalience» в Оксфордском словаре уже нет — его раскрыли как подставное, поэтому и нужда в нем пропала. Слова тайные агенты.
Причем так делали не только составители словарей, но также авторы энциклопедий, чартов, списков, справочников и других крупных текстовых материалов.
Новая энциклопедия Паули, изданной в 1996 году, содержала статью о вымышленном виде спорта — апопудобалии (apopoudobalia), в который якобы играли в Древнем Риме.
В Новой энциклопедии Колумбийского университета 1975 года была большая статья о Лилиан Маунтвизель — полностью выдуманной личности. Впоследствии о ней все равно узнали и имя стало нарицательным для подобных фиктивных записей — в англоязычной сфере их часто называют Маунтвизель (Mountweazel).
Рекордсменом в количестве фиктивных записей можно считать Циклопедию американской биографии Эпплтона — в шести томах исследователи нашли около 200 фиктивных записей. И авторы подошли к ним с большой фантазией.
К примеру, Уэ де Наварра был реальным человеком, но составители добавили вымышленных деталей в его жизнеописание. А Рафаэль Феррер, Джозеф Кантиллион и Уильям Теннер — полностью придуманные личности с довольно подробными биографиями. Всего вымышленных личностей около 45.
Зачем было придумывать так много — не ясно.
Со временем изменилась сама суть слов-призраков. Если еще сто лет назад они попадали в словари из-за невнимательности или ошибок, то сейчас — это вполне продуманные акции, чтобы обеспечить более высокий уровень защиты авторских прав.
А чтобы не попасться на удочку хитрых составителей словарей, изучайте лексику на проверенных ресурсах. Скачивайте приложение для тренировки словарного запаса ED Words и записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.