такие русские китайские слова

смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»

Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».

«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».

Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».

Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».

Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)

Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):

Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.

Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli

Источник

Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]

Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.

Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:

HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое

HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать

PIZIDI (пизиди):
колени

У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».

Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))

П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂

в китайском колени будут звучать как хigai

Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля

Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)

А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8

Партия с большой буквы «П»

Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.

Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»

Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.

Вот такая минутка забавного языкознания:)

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Наихудшие ученики

Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.

Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.

Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.

Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!

Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.

Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.

В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.

Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).

Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.

Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.

Источник

Мы ведь все говорим по-китайски

в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.

Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!

Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!

Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))

Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— Чего плохого в колесе?

— Но это совсем не так.

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?

Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.

я злой и страшный хуйлан

в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена

по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет!

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

слышь, серый волк, убери руки!

А мы и на монгольском могём!

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Хуи хули пижжю хуита

Серая лиса должна отвечать.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Это все серая птица, сударь

Китайский язык сложен как жизнь

Автор, что говорят тут?

Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Как китайцы ругаются

Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.

такие русские китайские слова. Смотреть фото такие русские китайские слова. Смотреть картинку такие русские китайские слова. Картинка про такие русские китайские слова. Фото такие русские китайские слова

Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.

Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку

Источник

Такие русские китайские слова

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

КИТАЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ И ТАКИЕ!

КИТАЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ И ТАКИЕ!

Отношения России с Китаем в своем развитии прошли различные этапы. Это было и время совместного освоения северного и северо-восточного Китая с середины 17 вв. до 1-й четверти 20-го, и время дружбы в 1945-1956 гг., и откровенной вражды с конца 50-х до конца 80-х. Сейчас отношения между нашими государствами вышли на новый виток развития: дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Не даром 2006 и 2007 года объявлены руководителями обеих стран годами КНР в РФ и РФ в КНР соответственно.

Улучшение отношений, принятие отмеченных государственных решений вызвали интерес к истории Китая к истории отношений между нашими странами, к самобытной культуре соседа. И, в частности, к языку, как неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Интерес вызывают и процессы взаимного развития и взаимопроникновения культур друг друга, в том числе и в области языка.

Причем, развитие отношений будет неизменно способствовать и взаимному развитию и обогащению обеих языков.

Последнее время выходит много литературы по новым иностранным словам в русском языке, но все они касаются языков западных, из которых приходит много слов, определяющих новые продукты, отношения: мерчандайзер, супервайзер и т.д. Мы отметили, что ничего посвященного именно китайским словам, возникающим или уже имеющимся в русском языке, не имеется, и постарались провести свое небольшое исследование, показав, как формировались эти слова, как они отмирали и как создаются новые. О том, что это интересно свидетельствует, например, следующий факт. При беседе с корреспондентом НТВ во Владивостоке он с удивлением и интересом узнал этимологию слова «чифанить» (кушать) которым пользовался с самого детства, проживая на Сахалине и в Хабаровском крае. Для него явился открытием тот факт, что слово это имеет китайские корни.

КОЛИЧЕСТВО И АРЕАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ

1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.

2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими и, соответственно, вхождение китайских слов в русский язык было минимальным. (4.4,с.206)

Наличие, появление или исчезновение тех ли иных китайских слов в русском языке определялось состоянием и изменением условий жизни обеих народов, изменением в политической, экономической жизни, в торговле.

Динамику изменений в процессе возникновения и исчезновения китайских слов можно, например, проследить на следующем примере.

В «Словаре русского языка» Ожегова 1973 года выпуска слово «хунхузы» отсутствует а «фанза» имеет только одно значение – «крестьянский дом в Китае».(1.7, с.780)

Объясняется это следующим.

Таким образом, можно констатировать, что китайских слов в русском языке довольно мало, использовались они в основном ограниченно в регионах восточной России, как наиболее близко соприкасающейся с КНР, и большинство этих слов временные, теряющие свое значение, исчезающие.

Но все же имеются и слова устойчивые, которые и являются предметами нашего исследования.

Все китайские слова в русском языке можно разделить на 4 вида

1. Утратившие использование и исчезнувшие, или существующие, но не используемые.

2. Используемые постоянно – устойчивые.

3. Используемые постоянно, но ограничено

К первому виду, например, относятся некогда имевшие широкое хождение китайские слова: шанго – хорошо (от китайского genghao – очень хорошо), хунхуз.(4.1)

В одном из самых авторитетных этимологических словарей М. Фасмера приводятся следующие слова первого вида.

Слова эти потеряли свое смысловое наполнение, не смогли получить сдвига в конкретном значении за отсутствием современных смысловых аналогов и исчезли из практического языка.

Ко второму типу относится три слова русского языка имеющие китайские корни.

Более точнее слово «чай» произошло от китайского – chaye – чайный лист. (1.2,с.88)

По Фасмеру: книга – имеет китайский первоисточник king (1.5,с.469)

Поэтому и слово книга произошло от европейской транскрипции китайского слова, «цзин», обозначающего трактат, сочинение.

Слово женьшень так же стало неотъемлемой частью русского языка, обозначая многолетнее растение, обладающее исключительными лекарственными свойствами.

Все три слова являются устойчивыми по причине отсутствия аналогов в базовом русском языке. Бумага, а с ней и книга прошли в Европу и на Русь из Китая, от туда же появился чай, а растение женьшень, хотя и растет на российской территории, но открыто русским было именно китайцами.

К третьему типу относятся старые слова, которые используются на ограниченной территории в своем первоначальном значении или приобретая новое содержание.

Это слова «чифанить» и «фанза». Последнее, кстати, присутствует во всех современных словарях.

Фанза – землянка, избушка (1.7,с.313). От китайского fangzi- дом, здание.(1.2,с.246)

Это слово входит в обиход жителей российского Дальнего Востока, однако утратило свое значение как обозначение чисто китайского строения и используется как обозначение квартиры вообще. Входит в обиход молодежи наравне со словами «флэт» и «фазенда».

Слово чифанить имеет значение есть, кушать, и происходит от китайского chifan

— есть, кушать. (1.2,с.112) Используется в своем прямом значении.

К четвертому типу можно отнести слова, которые появились, и будут появляться в процессе дальнейшего взаимодействия двух культур. В основном они появляются в результате развития так называемого языка посредника, который, кстати, активно формируется в российско-китайском приграничье.(2.1.т.30)

Язык посредник – это контактный язык, выступающий как средство межнационального общения. Он создается на базе разных языков в условиях языковых контактов. Контакты происходят в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Язык посредник включает в себя понятийный словарь и набор грамматических правил трансформации фраз одного языка в другой.

Как отмечал Осокин еще в 1902 году исследуя формирования такого языка на границе Забайкалья « В большинстве случаев в этом языке перемещается ударение в словах, а также встречается много слов в которых изменены окончания, или вставлены новые буквы; наконец, много слов совершенно заменены и исковерканы до неузнаваемости.(4.4,с.207)

В связи с развитием приграничной торговли, туризма (например, в Приморский край каждый год въезжает 125000 китайских туристов, а в Суйфэньхэ – 450000 русских) в приграничье происходит активное взаимодействие культур и языков. В развивающемся здесь языке посредники появляются слова не только обслуживающие интересы приграничья, но и выходящие за предел региональных ограничений.

Думается, что это слово войдет в русский язык наравне со словами фанза, чифанить.

Кроме того, со временем естественно должны появиться и другие слова, которые станут устойчивыми.

Дальний Восток России был заселен выходцами из Китая значительно раньше русских. Поэтому изначально все географические точки имели китайские названия. Например

Иман (Дальнереченск), Сучан (Партизанск)(1.1,с.2674). Однако, в 1972 году все китайские названия были заменены на русские и с исчезновением поколения, пользовавшегося ранее китайскими названиями использование их прекратится полностью. (4.6)

Например, в семье из 16 человек в Партизанске только двое периодически упоминают слово Сучан. Однако существует одно китайское название, которое вероятно является стабильным в русском языке.

Так называется 7 км песчаный пляж на берегу Уссурийского залива носящий официальное название бухта Лазурная. Однако используется из поколения в поколения название Шамора которое продолжает быть стабильным по причине того, что само место является единственным местом массового летнего отдыха на дальнем Востоке, где ежедневно отдыхают 12000 человек из его различных уголков. Кроме того, слово сильно вошло в оборот с выпуском известной в молодежной среде группой Мумий тролль альбома «Шамора».

Таким образом, взаимодействие российской и китайской цивилизаций нашло отражение и в русском языке в виде появления в нем новых слов китайского происхождения. В основном все эти слова были связаны с торговлей и использовались ограниченным числом лиц на ограниченной территории. По причине того, что базовым языком в российско-китайской торговле являлся русский, то количество используемых китайских слов было не значительно и обозначало название китайских товаров, не имевших аналогов русских или определяло какие-то постоянно используемые вещи. С изменением торговой, политической, социально-экономической ситуации менялось и значение и наличие слов в русском языке. Многие выходили из употребления и отмирали, многие появлялись.

На данный момент в русском языке сохранилось около двух десятков слов китайского происхождения уже почти утративших свое историческое наполнение и постепенно исчезающих.

Тем не менее, остались слова, которые не имели русских аналогов и прочно вошли в наш язык и не подвержены дальнейшему изменению.

Это слово чай и книга, являющиеся калькой измененной фонетической с китайских и точная калька слова женьшень.

Также в разряд устойчивых, но регионально ограниченного использования вошли слова фанза, чифанить. Причем слово фанза утратило свое первоначальное значение, приняв собирательный образ квартиры вообще.

В разряд новых слов с тенденцией стабильного использования вошло слово куня.

Географическое название Шамора также получило устойчивое и широкое распространение.

Наряду с процессом закрепления старых, процесс словообразования. В связи с развитием отношений увеличивается взаимо поток людей, открываются новые направления в торговле экономике. Все это приводит к большему соприкосновению, к языку, который новые слова которые будут появляться входить в оборот и приобретать устойчивость в языке становясь его неотъемлемой частью.

2. Китайско-русский словарь «Shangwu yinshuguan», Beijin, 1992

3. Словарь иностранных слов М.: «Русский язык», 1984

4. Словарь русских говоров Приамурья М.: «Наука», 1983

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Т.1-4. М.: «Прогресс»,1986-1987

6. Краткий словарь иностранных слов М.: « ГИИНС», 1952

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1973

1. Большая советская энциклопедия. Т.30, 23 М.: «Советская энциклопедия» 1976,78

3. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

1. Уфимцев Ю. Ду ю спик по камазистски – «Аиф»,1996, февраль.

1. Арсеньев В. К. Дерсу Узала. В.: «ДВКИ»,1983

2. Ларин А.Г. Китайцы в России. Вчера и сегодня М.: «.Муравей»,2003

3. Мелихов Г.В. Маньчжурия далекая и близкая М.: « Наука», 1991

4. Осокин Г.М. Московия на Востоке М.: «ДИ Танаис», 1996

5. Сладковский М.И.История торгово-экономических отношений народов России с Китаем (до 1917) М.: «Наука»,1974

7. Туристическая деятельность на территории Приморского края – Материалы Администрации Приморского края, 2003

10. Рукописная книга в культуре народов востока Т.2. М.: «Наука», 1988

Источник

Русские слова китайского происхождения

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.

Содержание

Список заимствований

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

См. также

Примечания

Ссылки

Литература

Полезное

Смотреть что такое «Русские слова китайского происхождения» в других словарях:

Русские — У этого термина существуют и другие значения, см. Русские (значения). Русские … Википедия

Заимствованные слова в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

Заимствования в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

Японский язык — Долгое время считалось, что японский язык не входит ни в одну из известных языковых семей, занимая в генеалогической классификации языков изолированное положение. Однако исследования последних десятилетий позволяют обоснованно утверждать, что… … Вся Япония

Япония — I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Япония* — Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *