так точно в армии на английском

Строевые команды на английском: что кричит сержант перед строем?

В американских фильмах про армию встречаются сцены, где сержант отдает команды строю солдат. Сколько раз попадались такие сцены – никогда не мог разобрать, что он там кричит. Я решил наконец-то прояснить для себя вопрос и провел небольшое исследование, изучив основные военные команды, используемые в англоязычных странах.

Что такое строевые команды и почему они неразборчиво звучат?

Строевая подготовка (foot drill) подразумевает, что военнослужащие должны уметь выполнять различные строевые приемы: строиться, поворачиваться, разворачиваться, перестраиваться, «печатать шаг» и т. д. Командир руководит строем с помощью команд (drill commands). Например, русском языке это такие команды как «смирно», «вольно». У команд есть две особенности – примечательно, что они есть в русском, английском и многих других языках:

1. Команды произносятся командирским голосом (command voice) – определенным способом произношения, отличающимся громкостью, резкостью, уверенность.

2. Большинство команд делятся на две части: подготовительная (preparatory command) и исполнительная (command of execution). Услышав подготовительную, солдат уже понимает, что ему нужно сделать, по исполнительной команде он это действие выполняет.

Например: услышав «нале…», солдат готовится повернуться налево, услышав «…ВО!» – выполняет поворот, услышав «about…», солдат готовится повернуться на 180 градусов, услышав «FACE!» – выполняет поворот кругом (команда звучит как «about FACE!») Такой подход помогает добиться безупречной синхронности действий. И по-русски, и по-английски, подготовительная часть звучит тише и несколько растянуто, а исполнительная громко и резко.

Пройдите тест на уровень английского:

Из-за этих двух причин команды на английском языке (да и на русском тоже) произносятся с сильным искажением: гласные могут проглатываться или растягиваться. Например, команда «attention» («смирно») произносится как «ten-SHUN!» или «ten-HUT!» Даже носитель языка, не знакомый с командами, на слух не сможет понять, какие именно слова выкрикивает командир перед строем.

Основные строевые команды на английском

Строевые команды несколько различаются в вооруженных силах англоязычных стран. Более того, они могут различаться внутри разных родов войск одной страны. Для примера я возьму команды, принятые в США.

Любопытно, что в армиях разных стран отличаются сами движения, приемы. К примеру, в американской армии поворот кругом выполняется не так, как в российской, существуют три варианта «вольно». С другой стороны, в армии США нет команды «заправиться». По этой причине не все команды можно перевести, подобрав прямой аналог, как в случае с «attention» и «смирно».

Приведу список основных команд. Любопытно, что три из них – это три разновидности «вольно».

Как и в русском языке, любая команда может начинаться с обращения к подразделению: Squad (отделение или взвод), Platoon (взвод), Company (рота). Например: Platoon, HALT! – взвод, СТОЙ!

Источник

Английский для военных

Нет времени? Сохрани в

Одно из направлений иммиграции в США — получение гражданства через службу в американской армии. Многие из тех, кто учит английский, чтобы уехать на ПМЖ в страну возможностей, рассматривают это как один из вариантов. Сегодня предлагаем кратко пробежаться по этой теме. В сегодняшней статье: структура американской армии, военная терминология на английском, армейский сленг и фразы.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Структура армии США

Вооруженные силы Соединенных Штатов делятся на такие направления (branch):

Отдельные подразделения армии занимаются внутренними операциями (борьба с террористами, преступными группировками и так далее). В эту группу входят:

SWAT (Special Weapons And Tactics) — спецотряд полиции, который выполняет сложные операции по перехвату, где навыков обычных полицейских недостаточно.

Special Forces — спецназ выполняет операции прямого назначения, часто связанные с международными делами страны (поддержка, спасательные операции и так далее).

Военные звания на английском

Звания (ranks) делятся на три группы:

Enlisted soldier — непревелигированный военнослужащий. На форме — обычная нашивка с желтыми линиями на темно-синем фоне.

Warrant officer — уоррент-офицер. На форме прямоугольный серебристый значок с черными квадратами или полоской.

Officer — офицер. На форме металлический значок серебристого или золотого цвета в виде звезд, листка, орла или прямоугольников.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Солдаты в армии разбиваются на группы, военные единицы. Их структура выглядит так:

Сочинение London на английском с переводом

Особенности американской армии

В США нет принудительного военного призыва. Армия полностью контрактная, и туда готовы принять даже иностранцев. Для многих это возможность закрепиться в стране и подтянуть язык. Поэтому в рядах военнослужащих много иммигрантов. Белых американцев среди солдат — около 60%. Кстати, еще одной особенностью является то, что поступать на службу можно уже с 17 лет.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Однако есть и сложности. Молодые бойцы, особенно в первые годы, проходят тяжелую подготовку, и порой спят менее четырех часов в сутки. И главная причина, по которой желающих вступить в ряды американских солдат не так много, это возможность быть направленным в горячую точку. Ведь Америка до сих пор является участником военных конфликтов.

Английский военный словарь

EngRus
aggressionагрессия
allyсоюзник
ammunitionбоеприпасы
armisticeперемирие
arsenalарсенал
baseбаза
battleбитва
bivouacночевка
bulletпуля
bulletinдоклад
casualtiesжертвы
ceasefireрежим тишины
damageущерб
dangerопасность
defenseоборона
embargoблокада
espionageшпионаж
exercisesучения
explosionвзрыв
forcesвойска
garrisonгарнизон
hostilitiesвоенные действия
incursionвторжение
infantryпехота
invasionвторжение
militantпартизан
onslaughtштурм
ordnanceбоеприпасы
recruitпризывник
reconnoitreразведка
salvoзалп
submarineподводная лодка
testиспытание
troopsвойска
warвойна

Английские глаголы по военной теме

EngRus
liquidateликвидировать
removeустранять
launchначинать, запускать
preventпредотвращать
maintainсохранять
sufferиспытывать
explodeвзрывать
renounceотказаться
settleпринимать решение
defendзащищать
armвооружаться
fightсражаться
besiegeосадить
capitulateкапитулировать
invadeвторгаться
mobilizeмобилизовать
advanceнаступать
repelотражать

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Оружие на английском языке

EngRus
handgunодноручное оружие
pistolпистолет
revolverревольвер
shotgunдробовик
knifeнож
cannonорудие
artilleryартиллерия
rifleвинтовка
sniper rifleснайперская винтовка
grenadeграната
firecrackerшумовая граната
bazookaгранатомет
rocketракета
ballistic rocketбаллистическая ракета
land mineмина
bombбомба
time bombбомба с таймером
atomic bombатомная бомба

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Британец и американка играют в игру про различия в английском языке


Военный сленг (лексика)

Chair force – «силы стула» (пренебрежительно по отношению к созвучным air force, воздушным силам).
To dog a watch – караулить (сидеть над часами, словно пес)
Hit the silk – прыгнуть с парашютом
Nothing to write home about – ничего такого, чтобы написать об этом домой (так говорят о чем-то малозначимом, неинтересном).

Chicken, bird – курица, птица (так называют полковника, потому что на его форме прикреплен значок в виде орла)
Half-bird – полу-птица (если полковник – bird, то перед подполковник – half-bird)
Leafer – майор (на его форме располагается значок с листком – leaf)
Corp – капрал (сокращенно от corporal)
Leg – нога (так десантники называют других военнослужащих, не проходивших парашютную подготовку).

Gerry – немец (сокращенно от German)
Itie – итальянец (сокращенно от Italian)
Jap – японец (сокращенно от Japanese)
Hajii – хаджу (про араба или другого мусульманина с Востока)
Frog – лягушка (по отношению к французам, так как те едят лягушек)

House mouse – «домашняя мышка» (тот, кто наводит порядок на участке)
Apple polisher – услужливый перед руководством человек

Chow hound – обжора
Chow – еда
Chow down – есть еду
Chow line – очередь в столовой

Ammos – ботинки
Brain bucket – ведро на мозг (шлем)
Cammies – камуфляж
Go-fasters – кроссовки (потому что на фоне военных ботинок кроссовки позволяют солдатам передвигаться ощутимо быстрее)
Tommy gun – автомат (заимствованное из гангстерского сленга выражение)
Chatterbox – виброящик (пулемет)
Egg – яйцо (граната)

Напоследок предлагаем посмотреть видео про US Army.

На этом все. Желаем вам тихого мирного неба.
Englishdom #вдохновляемвыучить

Источник

Немного о строевых командах

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Все строевые команды делятся на предварительные (preparatory command) (для привлечения внимания и подготовки к исполнению) и исполнительные (command of execution). На письме принято для предварительных команд использовать обычный шрифт (на английском языке — наклонный), а для исполнительных — заглавными буквами, например: By twos, NUMBER (на английском языке команды разделяются запятой); «Нале-ВО» (на русском языке между командами ставится дефис и вся команда заключается в кавычки).

Семантические значения команд на английском и русском языках не всегда полностью совпадают. Так, например, команда ATTENTION значительно шире русской команды «СМИРНО» и не требует предварительных команд. Она буквально означает встать по стойке (принять стойку) смирно из любого положения. Поэтому команду «ВСТАТЬ. СМИРНО» следует переводить одним словом ATTENTION.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

С другой стороны, в российской армии, чтобы распустить военнослужащих из строя используется команда «РАЗОЙДИСЬ». В американской армии – две команды FALL OUT и DISMISSED. Первая подразумевает, что военнослужащие покидают строй, но обязаны находиться поблизости от места построения в ожидании последующей команды, а вторая позволяет уйти с места построения.

При переводе терминов countingoff, countoff и т.п. следует помнить, что они используются для расчета военнослужащих в строю. При этом расчет может быть по общей нумерации и на первый и второй. В первом случае подается команда Count, OFF, а во втором — By twos, NUMBER.

Иногда начинающие переводчики путают команды для изменения направления движения right flank, MARCH; left flank, MARCH; column right, MARCH; column left, MARCH. При их переводе следует помнить, что команды, начинающиеся словом column, относятся к движению колонны и используются для изменения направления движения захождением плечом, а остальные – для изменения движения поворотом. Направление изменения движения или поворота указывается соответствующими словами: left, right.

Особое внимание следует уделить переводу команд column right, MARCH и column left, MARCH, так как в них необходимо указать какое плечо выдвигается вперед. При этом, если необходимо направить колонну вправо (right), подается команда «Левое плечо вперед – МАРШ» и наоборот. Кроме того, в американской армии для изменения направления движения колонны захождением плечом существуют только такие команды, которые позволяют повернуть колонну либо на 90, либо на 45 градусов (соответственно Column right (left), MARCH и Column halfright (halfleft), MARCH). Тогда как в российской армии колонна будет заходить плечом до тех пор, пока не последует команда «ПРЯМО».

На произношение команд следует обратить особое внимание. Каждая команда должна произноситься четко и с соответствующей модуляцией голоса. Каждый слог произносится должным образом и отчетливо. Предварительная команда (часть команды) подается нормальным тоном, а исполнительная высоким и энергичным тоном, с резким обрывом. Например, команда ATTENTION должна в академическом исполнении звучать как “Ah-tenn-SHUN” (ударение на последний слог).

Однако на практике, когда команда подается большой группе военнослужащих на открытой местности, то ее очень трудно произнести должным образом, поскольку ее приходится выкрикивать. Поэтому часть звуков, особенно кратких, искажается. Появляются различные варианты произношения, которые становятся стандартными. Так, например, вместо команды right, FACE произносят right, HACE, поскольку так легче артикулировать.

Наибольшее количество вариантов произношения у команды ATTENTION. Наряду с академическим в британской среде распространение получил краткий вариант SHUN, а в американских вооруженных силах — ten-HUT и наиболее современный — tench-HUT.



Источник

Американский военный жаргон

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Американские военные прославились уже на весь мир. Не в последнюю очередь — весёлыми и не всегда цензурными жаргонными сокращениями для описания житейских ситуаций. Некоторые из них, как известные, так и не очень, мы сегодня разберём.

Самое распространённое и известное выражение — без сомнения, SNAFU.

Расшифровок встречается множество. Situation Normal: All Fucked Up, Status Nominal: All Fouled Up и другие. Смысл один и тот же: «Ситуация штатная — всё летит к чертям».

Употребляется в ироническом смысле, примерно в тех же ситуациях, когда наши говорят «никогда такого не было, и вот опять» или «хотели как лучше, а получилось как всегда».

Близкие к этому, но менее известные выражения: SUSFU (Situation Unchanged: Still Fucked Up, «Ситуация не изменилась — всё ещё п….») и TARFU (Things Are Really Fucked Up, «Полный п….»). Последнее часто употребляли в годы Второй мировой, но сейчас почти не используют.

FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition или Fucked Up Beyond Any Repair). Переводится как «раздолбано до неузнаваемости» и «раздолбано так, что отремонтировать не получится»). Краткое и ёмкое описание состояния техники или оборудования после очередного «снафу». Первое упоминание выражения датируется январём 1944 года, и в ходу оно до сих пор, в том числе и у гражданских лиц.

Гораздо реже встречается схожее по смыслу FUBU (Fucked Up Beyond Understanding — «ни черта не понятно»). Обычно с его помощью описывают качество связи или невнятно составленные приказы.

BOHICA (Bend Over, Here It Comes Again, «подставляй задницу — снова начинается»). Выражение подойдёт, если кто-то наступит на те же грабли и неприятность, которую в своё время удалось успешно преодолеть, обрушится с новой силой.

В наши дни в ходу не только классические выражения, но и ряд новых.

DFAC — жаргонное сокращение от dining facility (пункт приёма пищи). Произносится «ди-фек», и сходство со словом «дефекация» тут не случайно. Прозрачный намёк на то, что с этим жизненным процессом после общения с едой из полевой столовки бывают различные осложнения.

CHU — расшифровывается как Containerized Housing Unit (жилой контейнер, «бытовка» по-нашему). Произносится «чу», само слово примерно можно перевести как «пых».

Большинство крупных полевых баз размещают свой персонал в таких контейнерах вместо палаток — большое их скопление называется CHUville или CHU Farm «(пыхоград» или «пых-ферма» соответственно). Бытовка со встроенным санузлом носит название Wet CHU («мокрый пых»), но такие достаются только старшим офицерам — и то не всем.

POG — Person Other than Grunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.

Другой термин для сидельцев в тёплых норках — fobbit. Образовали его из аббревиатуры FOB (Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова hobbit (перевод не требуется). Это тот, кто служит на передовой базе, но носа из неё наружу не показывает. Во времена войны во Вьетнаме таких называли REMF — Rear-Echelon Motherfucker («мудак из второй линии»).

FAN — так называют неповторимую атмосферу палатки или иного полевого обиталища солдат. Расшифровывается оно как Feet, Ass, Nuts («ноги, задница, яйца»). Подробного объяснения, думаю, не требуется.

Фонетический алфавит широко используется для маскировки или «украшения» ёмких оборотов военного языка.

Придумали его в те времена, когда по рации или полевому телефону было плохо слышно собеседника и часто приходилось диктовать по буквам. Чтобы не спутать буквы из-за помех, каждую кодировали специальным словом.

Американские солдаты уже давно не называют друг друга GI («джи-ай») — вместо этого употребляется термин Joe («Джо»). По-нашему примерно будет «Вася» («Прислали тут двух Вась на замену — ничего, толковые оказались»).

Те, кто смотрит фильмы про американских военных без перевода, знают, что вертолёт (helicopter) «по-военному» будет chopper («чоппер», в приблизительном переводе — «вертушка»). На самом деле так их теперь называют только в фильмах — сейчас нынешние Джо говорят bird («птичка»).

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Помните, в фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм (писарь знавший немецкий и струсивший в бою), постоянно допытывавший сослуживцев, что это за слово «фубер». Ему ответили, что мол это по немецки.

POG — Person Other than Grunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.

а) они сами как правило вышли из пехотинцев

б) их дрочат ещё больше, чем пехотинцев и задачи у них горячее, чем простой патруль

А новичков называют boot.

«вместо этого употребляется термин Joe («Джо»). По-нашему примерно будет «Вася»»

Интересный пост! Забавная выходит игра слов в отношении плеера Foobar, пишется иначе, но смысл сохраняется, особенно если учесть его минималистичный дизайн )

И только тут я понял смысл названия песни Foxtrot Uniform Charlie Kilo от Bloodhound Gang.

Язык Шекспира ахуеннен. А вообще сокращения рождаются здесь и сейчас, не зависимо от языка, ну или если я зык это позволяет. яркий пример онлайн игры, причем в той же Арме и «скваде», рождаются свои собственные сокращения, не связанные с реальным армейским жаргоном.

Расскажите происхождение ответа «Roger!»

По смыслу понял что то типа нашего «Есть!»

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

вертолёт (helicopter) «по-военному» будет chopper («чоппер», в приблизительном переводе — «вертушка»).

Из-за скудности и дегенеративной механики английского языка, пиндосы очень любят всё сокращать и придумывать новые слова. Они очень гордятся тем фактом, что в их языке огромное кол-во слов, но на самом деле гордится тут нечем. Эти слова как костыли, чтобы компенсировать примитивную механику самого языка.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Добро пожаловать в джунгли!

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Иран: всё время в тренде

Иранская ракета 358 класса «земля-воздух» от ЗРК. Обнаружена силами безопасности в районе Туз-Хурмату на севере Ирака.

Иран фактически создал барражирующий боеприпас, который крейсирует в форме восьмерки или круга в поисках воздушных целей для удара.

Друзья из спецслужб Багдада подтверждают, что 358-й успешно ссаживал с неба американские беспилотники в Йемене. Это кстати подтвердили и сами американцы в прошлом году.

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

так точно в армии на английском. Смотреть фото так точно в армии на английском. Смотреть картинку так точно в армии на английском. Картинка про так точно в армии на английском. Фото так точно в армии на английском

Боевая машина пехоты M2 Bradley

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *