так тихо серце плаче

Поль Верлен. Плач сердца

Считается, что у французской поэзии нет силлабо-тонической структуры, однако мелодика этого французского стихотворения по звучанию ближе всего к анапесту.

О шум тихий дождя*
По земле и по крышам…!
Скучно сердцу: зудя,
Звучит песня дождя.

Это плач без причин.
Сам себе я противен…**
Нет измен, ни кручин,
Траур мой без причин.

Ничто так не гнетет,
Как вопрос, отчего же
Без любви и невзгод
Так на сердце скребет?!***

*Вариант перевода строки:
Шум привычный дождя

**Варианты перевода этой строки:
Сердцу так всё противно…
или
Сердцу сам я противен…

*** Хотя выражение «скребет на сердце» точнее передает настроение в оригинале, но любители точной передачи ритмической схемы, для которой требуется совпадение последних слов в конце 1-ых и 4-ых строк в каждом четверостишшии, последнюю строку могут заменить на:

Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения.

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий [/тихий] шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

***
Перевод Федора Сологуба:

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!

Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.

Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!

***
Перевод В.Брюсова (1894):

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?

И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

***
Перевод И. Эренбурга:

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

***
Перевод Б. Пастернака:

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

***
Перевод Д. Ротгауза (1896г.)

Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.

****
Перевод А.Гелескула (1968г.)

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

***
Перевод Д. Галя (1991-1992г.):

То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес.
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?

Шелест ласковый капель
По земле, по реке.
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.

Плачется сердце,
Как дождик осенний.
Кто это дверцу
Открыл в моё сердце?

Плачь без причины
В страждущем сердце.
Где же пучина?
Скорбь без причины.

Просто несчастье
Не знать отчего же
Без зла, без страсти
Сердце в несчастье.

Сердце плачется вдруг,
Словно дождик идёт.
Это что за недуг
В сердце плачущем вдруг?

Нежно дождик шумит
По земле, среди крыш.
Если сердце хандрит,
Песней дождик шумит.

Этот плачь без причин
Сердце мне растерзал.
Где измены почин?
Это скорбь без причин.

Нет больнее беды –
Не пойму, почему
Без любви и вражды
В сердце столько беды!

О, песня дождика, твой лепет, твоя грусть
Рыдающему сердцу – не услада.
И я никак сейчас не разберусь,
Причина в чем сердечного разлада.

Откуда траур, тошнота, откуда стон? –
Намека нет на горе, на измену.
И подходящий не находится резон
Для этих слёз, дождём благословенных.

То худшая из болей – боль души!
Когда не ненавидя, не любя,
Невольно плачет сердце здесь в тиши
Под звучное рыдание дождя!

***
Перевод Георгия Шенгели:

Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?

О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!

И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.

Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.

======
Перевод И. Анненского

Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча.
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.

Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты.

Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.

Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?

====
Перевод Д. Ратгауза (1896):

Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.

Источник

Поль Верлен

Поль Верлен»Верлен писал в кафе при жалком свете газовых рожков, на обороте залитых кофе счетов, и из его как будто бы наивных стихов сочится ядовитый светильный газ». Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?

Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.

И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Поль Верлен
Вірші
Переклади різні

© Ю.Клен, Г.Кочур, М.Рильський (переклад з французької)

Джерело: Українська література: Хрестоматія для 11 класу.— К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004; Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В.В. Уліщенко, А.Б. Уліщенко — X.: Торсінг, 2002

Зміст

Калейдоскоп

Все буде мов вві сні. та вулиця, те місто.

Ти наче жив отут і все зазнав давно.

Тому ж таке чітке і сплутане воно.

О сонце в тумані і ранок золотистий!

О крики на морях! О голоси в лісах!

Чиї вони, ніхто, ніхто з людей не знає.

Ти мов прокинувся, дрімота вже минає,

І буде все таким, як то було в віках:

Та вулиця, майдан і місто таємниче,

Увечері юрба гасатиме в танках,

Куди усіх гульвіс гучна музика кличе.

I буде все таким, що вмерти би волів:

Тектимуть по щоках гарячі, п’яні сльози.

I смерті заклики, прокльони й дикий спів.

— Слова затоптані, немов букет зів’ялий,

У дні народних свят, музики, знов гриміть!

Прийдуть стрі жінки з чолом, як темна мідь,

Баби з околиці на свято карнавалу.

Старі діди без брів, страшні, покриті струпом.

В садках, де сеччю тхне, із реготом і тупом

Юрба пускатиме ракети в височінь.

I знов заснеш, і знов те саме, що було,

Та сама гра і сон, той самий сон і тло:

В траві. у літній день. гудуть рої бджолині.

Nevermore

О спогади, мовчіть. У млявому осонні

До вирію дрозди летіли напівсонні,

А з лісу, що жарів в осінньому вісоні,

Журилися вітрів фаготи унісонні.

Ми з нею вдвох ішли по стежці польовій,

Волосся і думки тріпав нам вітровій,

І раптом, глянувши на мене із-під вій:

Источник

Так тихо серце плаче

Поль Верлен «Поэтическое искусство», «Так тихо сердце плачет. »

В 1866 году Верлен публикует свои стихи в журнале «Современный Парнас» и издает за свой счет сборник «Сатурнічні поэзии». В первом сборнике поэта еще ощутимо влияние эстетики поэтов-«парнасцам». «Парнасці» отказывались от романтического «кипение чувств», от «исповедальной лирики».

Основным критерием прекрасного, на их мнению, должна быть совершенство формы, «равновесие между объективным и субъективным», и этот принцип отчасти сохраняется в поэтических образах молодого Верлена. Однако стихи «Сатурнічних поэзии» уже имеют признаки оригинального верленівського стиля: меланхоличность интонации, способность передавать тайные движения души, ее «музыку».

Сборник посвящен тем, кто родился «под знаком Сатурна», всем, «кто несчастлив на земле, кого тревожит мятущаяся воображение, кто обречен на земле, а возможно, и на вековые страдания». Именно таким видел поэт себя и своего читателя, надеясь на его сочувствие. Поэт восторженно говорит о произведения и предметы искусства, часто употребляет слова прекрасное, идеал, бесстрастный, равнодушный. Но в его восприятии мир не является холодно-гармоничным и прекрасно-равнодушным, каким он представал в «парнасцам». Созданы Верленом пейзажи в основном изображают осень, закат, сумерки («Осенняя песня», «Солнце на закате», « Never more »). Лирический герой этих стихов статический, в его застылости ощутимое нечто роковое. В конце 60-х годов Верден сотрудничает с литературными журналами; в 1869 году издает за свой счет сборник под названием «Изысканные праздники». Отправным пунктом для создание сборника послужили поэту книга братьев Гонкуров о искусство XVIII ст., отдельные стихи В. Гюго и Т. где Банвіля, а также открытие залов Лувра, посвященных этой «галантной» эпохи.

В тюрьме Верлен переживал глубокую духовный кризис. Здесь он снова обратился к католической вере, вере его детства. Там же он написал стихи, которые вошли в его сборник «Романсы без слов» (1874). Этот сборник стихов литературоведы оценивают как вершину творчества Поля Верлена, потому что именно с ней связывается представление о новой, импрессионистскую поэзию Верлена.

Поль Верлен занимает особое место среди выдающихся французских лириков конца XIX ст.. Провозглашен «королем поэтов» и уважаемый как признанный мастер символического направления, он, однако, не был ни его лидером, ни теоретиком. Факты личной биографии поэта и его творчество неразрывно связаны. Натура страстная и неуравновешенная, Верлен часто сгибался под тяжестью жизненных обстоятельств, запутывался в противоречиях собственной судьбы и характера. Но справедливо заметил А. Франс: «нельзя применять к этому поэта то же мерило, которое применяют к здравомыслящих людей. Он имеет права, в которых нас нет, поскольку он стоит несравненно выше и, вместе с тем, несравненно ниже нас. Это бессознательное существо, и это такой поэт, который встречается раз на века».

Снова, как и в первых сборниках, звучат ноты печали и меланхолии, непродолжительного забвения и печали. Отдельные стихи сборники напоминают пейзажи художников-импрессионистов, у них все будто покрыто серой мглой или растворенное в тумане. При этом четко проявляется присущая поэзии рубеже веков тенденция к синтезу словесных и живописных образов, использование изобразительных художественных возможностей языка. Прислушиваясь к монотонного шума дождя, эхо церковных колоколов, блуждая насыщенными осенним воздухом улицам, погружаясь в сиренево-зеленую тень деревьев, поэт сливается душой с печальным и таинственным миром.

Окружающие предметы не существуют для отдельно от света, который они излучают, от вибрации воздуха: «Зеленовато и малиново // В непевнім свете лампы // За окном все снова и снова // Мерцают пригарки и рампы. ». «Романсы без слов», импрессионистические по своей природе, состоят преимущественно из стихов, рисующих пейзажи.

Само название сборника «Романсы без слов» свидетельствует также о стремлении поэта усилить музыкальную окраску стихов: «Мжиці грустные звуки // и на земле, и по крышам! // В сердце, что вянет от скуки, // льются грустные звуки». Поэзия Верлена впервые во Франции полагается на суггестивную силу лирики: поэтическое слово в его стихах влияет не столько благодаря своему предметному значению, сколько благодаря «смысловом ореола», который внушает, подсказывает те или иные настроения. Именно через это поэты-символисты считали Верлена своим предшественником.

Бери же из размеров такой,

Что течет, мутноватая и легкий,

А не тяготеет, словно закови. (Пер. Г. Кочура)

Чтобы стих твой всегда был крылатый,

Чтобы мчался, где даль не мрачная,

Где чары веет ветерок,

Где пахнет мята и тимьян.

Люби оттенок и полутон.

Оттенок лишь объединить может

Трубу и флейту, мечту и сон. (Пер. Г. Кочура)

Дождь по крышам, по листьям!

В эту тоскливую минуту

Как сладко шумит! (Пер. М. Рыльского)

Душа лирического героя, а с ним и читателя (разве в нас сердце не замирает от беспричинной тоски, когда мы слышим, как шелестят капли дождя?!) сливается воедино с природой. И уже непонятно, что чему предшествовало: то сердце начало плакать, потому что в город пришел дождь, то задождило через невыносимую грусть на душе. В этом стихе нет неожиданных метафор, сложных символов и сияющим эпитетов. Образы, которые есть в нем, важные не своими предметными значениями, а теми смыслами, ассоциациями, их внушают определенные настроения. Использование глаголов настоящего времени помогают писателю «вирвать мгновение из течения времени» (В. Вордсворт), и тем самым раствориться в вечности, ведь действия нет, потому что нет ни прошлого, ни будущего:

Так тихо сердце плачет,

Как дождь шумит над городом.

Нет причин как будто,

А сердце ревностно плачет. (Пер. М. Рыльского)

Одновременно существительные и прилагательные «тоскливая миг», «осиротевшее сердце», «измена», «потеря», «журба», «невыносимая печаль» имеют общее значение тоски и боли. Даже дождь, который с древнейших времен в литературе является аллегорией слез, плачу Бога и природы, лишь подчеркивает общий меланхолическое настроение.

Источник

Сердце тихо плачет

Из ВерленаIl pleut doucement sur la ville.
A.RimbaudСердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет? Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего — не зная,
Лишь дождю внимая.И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

Статьи раздела литература

так тихо серце плаче. Смотреть фото так тихо серце плаче. Смотреть картинку так тихо серце плаче. Картинка про так тихо серце плаче. Фото так тихо серце плаче

так тихо серце плаче. Смотреть фото так тихо серце плаче. Смотреть картинку так тихо серце плаче. Картинка про так тихо серце плаче. Фото так тихо серце плаче

так тихо серце плаче. Смотреть фото так тихо серце плаче. Смотреть картинку так тихо серце плаче. Картинка про так тихо серце плаче. Фото так тихо серце плаче

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

так тихо серце плаче. Смотреть фото так тихо серце плаче. Смотреть картинку так тихо серце плаче. Картинка про так тихо серце плаче. Фото так тихо серце плаче

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *