так среди ив я шел свою печаль сопровождая

Поль Мари Верлен

переводы одного стихотворения

Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустный глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.
Я шел, печаль свою сопровождая,
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья.
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.
Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.

На западе гасли закатные чары,
И ветер качал на воде ненюфары;
Большие цветы у глухих берегов
Печально белели среди тростников.
Я шёл одиноко, в тоске, молчаливый,
Вдоль пруда, где гнулись над водами ивы.
Вставая, качался неясный туман,
Как призрак молочный, фантом-великан.
И где-то кричал коростель, и в бессилье
По воздуху хлопали слабые крылья.
Я шёл одиноко вдоль сумрачных ив,
И, саваном плотным все дали закрыв
Туман поглотил и закатные чары,
И зыби пруда, и в воде ненюфары,
Большие цветы у больших берегов,
Белевшие грустно среди тростников.

Метил в ночь закат поздними лучами,
Ветер шевелил купав лепестками,
Тяжелых купав, скрытых тростником
И блестевших чуть на пруду пустом.
Я бродил один, сердце унимая,
Средь ив над прудом, где дымка густая
Вызывала вдруг в памяти моей
Молочный фантом безнадёжных дней,
Что кричал и звал навзрыд голосами
Уточек-нырков, хлопавших крылами
Средь ив, где один шёл я, сам не свой,
Унимая боль, а покров густой
Сумерек навис широко над лучами
Последних зарниц. вместе с лепестками
Тяжёлых купав, скрытых тростником,
Топя их в пруду, тихом и пустом.

ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

И Солнца нежный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих прекрасных глаз
Таинственный приказ
В соленой пелене два черных солнца

И мы войдем в большой и светлый дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов изыскан и медов
Где сладкой амброй воздух околдован,
За тонким льдом стекла прозрачны зеркала,
Воздушный блеск играет каждой гранью
Все говорит в тиши на языке души,
Единственном, достойном пониманья.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли
Бродячий флаг их голубого цвета
Сюда прислал их бриз
Исполнить твой каприз
Они пришли с другого края света

А солнечный закат
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья,
И блеском золотым весь город одержим
В неистовом предсумрачном сиянии.

Голубка моя,
Умчимся в края,
Где все, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно.
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Перевод Д. Мережковского

О, сестра, давай
Умчимся в тот край,
Где бесконечно блаженство,
Край волшебных грез,
Где не будет слез,
Где все, как ты, совершенство!
Солнца влажный блеск
И каналов плеск,
И черный плен глаз коварных
Оплели мой ум
Обаяньем дум,
Таинственных и лучезарных!

Край, где царит чистота,
Мир, свет и красота!

Там пышный покров
Из пестрых ковров
Наши украсит покои,
Там всюду цветы
Неземной красоты
Расставлены нежной рукою,
Там роскошный зал,
Глубина зеркал,
Прелесть, лоск и сиянье,
Там в светлой тиши
Все тайны души
В едином пребудут слиянье!

Там, где царит чистота,
Мир, свет и красота!

А вокруг закат,
Золотой каскад,
Весь в гиацинтовых отсветах,
Город затопил,
Который застыл
В глазах твоих, счастьем согретых,

Там, где царит чистота,
Мир, свет и красота!

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Смотреть фото так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Смотреть картинку так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Картинка про так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Фото так среди ив я шел свою печаль сопровождая

Paul Verlaine «Promenade sentimentale»

Le coouchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;
Les garnds nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.

Moi j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux se désespérant

Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’épais linceul

Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ces ondes blêmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.

Paul VERLAINE (1844-1896)

так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Смотреть фото так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Смотреть картинку так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Картинка про так среди ив я шел свою печаль сопровождая. Фото так среди ив я шел свою печаль сопровождая

Андерс Цорн. Портрет Поля Верлена 1895

Струил закат последний свой багрянец,
Ещё белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка…

Я шёл, печаль свою сопровождая;
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого
Отчаянья, и жалобой его

Казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой…
Так между ив я шёл, свою печаль
Сопровождая; сумрака вуаль

Последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок, в обрамленье тростника
Качавшихся под лепет ветерка.

Поль Верлен
перевод Ариадны Эфрон
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА

Пламенел закат блеском горних слав,
И баюкал бриз бледный ряд купав;
Крупные, они в камышах склонённых,
Грустно промерцав, стыли в водах сонных.

Я бродил один, покорён тоске,
Вдоль пруда, один, в редком ивняке,
Где вставал туман, где за мглою смутной
В муке цепенел призрак бесприютный

И едва стонал стоном кулика,
Что подругу звал, звал издалека
В редком ивняке, где в тоске бездомной
Я бродил один, там, где саван тёмный

Сумерек, волной блеклою упав,
Затопил собой пышность горних слав
И цветы купав в камышах склонённых,
Бледных тех купав, стывших в водах сонных.

Поль Верлен
перевод Г. Шенгели

Источник

Верлен. Сентиментальная прогулка

Дата: 04-03-2006 | 14:14:03

PROMENADE SENTIMENTALE
Le couchant dardait ses rayons supremes
Et le vent bercait les nenuphars blemes;
Les grands nenuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’etang, parmi la saulaie
Ou la brume vague evoquait un grand
Fantome laiteux se desesperant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’epais linceul
Des tenebres vint noyer les supremes
Rayons du couchant dans ses ondes blemes
Et les nenuphars, parmi les roseaux,
Les grands nenuphars sur les calmes eaux.

СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА (Подстрочник Яны Знаменской)
Закат бросал (метал) свои последние лучи
И ветер качал (укачивал, убаюкивал) мертвенно-бледные кувшинки (водяные лилии),
Большие кувшинки (водяные лилии) среди камышей
Печально блестели на спокойной воде.
Я бродил в полном одиночестве, прогуливая свою рану,
Вдоль пруда, среди ивовых зарослей,
Где расплывчатый туман заклинал (вызывал в памяти) большое
Привидение (большой призрак) молочного цвета, приведенное в отчаяние
И плачущее голосом уток-мандаринок,
Которые призывали (напоминали), колотя (ударяя) крыльями
Среди ивовых зарослей, где я бродил в полном одиночестве,
Прогуливая свою рану; и густой (плотный) саван (покров)
Тьмы (мрака) появлялся топить (размывать [очертания])
Последние лучи заката в своих мертвенно-бледных волнах
И кувшинки (водяные лилии) среди камышей,
Большие кувшинки на спокойной воде.

Сентиментальная прогулка. Перевод Л.Портера

Дата: 04-03-2006 | 18:46:03

Портер, спасибо, вы меня подвигнули на «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РОМАНС»:

    …закат колол меня лучом последним
    над хладною водой шумел камыш
    зелёные кувшинки видом бледным
    печальную не украшали тишь…

Источник

Так среди ив я шел свою печаль сопровождая

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Поль Верлен СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА

Jets de son dernier coucher de soleil violet,
Un autre était tristes lys blancs brillants
Balançant entre la canne à lames
Lullabies de bavardage brise.

Je marchais ma tristesse accompagne,
Au dessus du lac, au milieu des saules pleureurs collé,
Il se leva brouillard, comme un fantôme du désespoir.
Et il semblait faire appel peresvisty canards,
Qui a appelé l’autre sur l’herbe humide.

Donc, je me promenais entre les saules, leur tristesse accompagne,
Brouillard crépuscule Dernière obscurci pourpre
Coucher de soleil et couverts brillant pâle
Nymphéas encadrée canne
Se balançant sous brise babiller.

Moi, j’errais Tout Seul, promenant ma plaie
Au temps de l’étang, PARMI La Saulaie, PARMI La Saulaie
promenant ma plaie

Перевод Георгия Шенгели

Пламенел закат блеском горних слав,
И баюкал бриз бледный ряд купав;
Крупные, они в камышах склоненных,
Грустно промерцав, стыли в водах сонных.

Я бродил один, покорен тоске,
Вдоль пруда, один, в редком ивняке,
Где вставал туман, где за мглою смутной
В муке цепенел призрак бесприютный.

И едва стонал стоном кулика,
Что подругу звал, звал издалека.
В редком ивняке, где в тоске бездомной
Я бродил один, там, где саван темный.

Сумерек, волной блеклою упав,
Затопил собой пышность горних слав
И цветы купав в камышах склоненных,
Бледных тех купав, стывших в водах сонных.

Перевод Ариадны Эфрон

Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая.
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья,
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.

Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая…
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.

Я шел, печаль свою сопровождая.
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман.

Источник

Так среди ив я шел свою печаль сопровождая

Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый, И сердце, всем биеньем преданное вам. Не вздумайте терзать его рукою белой И окажите честь простым моим дарам.

Я с воли только что и весь покрыт росою, Оледенившей лоб на утреннем ветру. Позвольте, я чуть-чуть у ваших ног в покое О предстоящем счастье мысли соберу.

На грудь вам упаду и голову понурю, Всю в ваших поцелуях, оглушивших слух, И знаете, пока угомонится буря, Сосну я, да и вы переведите дух.

Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?

Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши.

И, дождю внимая, Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?

Так как брезжит день, и в близости рассвета И в виду надежд, разбитых, было, в прах, Но сулящих мне, что вновь по их обету Это счастье будет всё в моих руках,

Чтобы кулаков не смела тискать злоба. Легче на обиды пошлости смотреть. Чтобы сердце зла не поминало. Чтобы Не искала грусть в вине забвенья впредь.

Ибо я хочу в тот час, как гость лучистый Ночь моей души, спустившись, озарил, Ввериться любви, без умиранья чистой Именем за ней парящих добрых сил.

Я доверюсь вам, очей моих зарницы, За тобой пойду, вожатого рука, Я пойду стезей тернистой ли, случится, Иль дорога будет мшиста и мягка.

Я пройду по жизни непоколебимо Прямо за судьбой, куда глаза глядят. Я ее приму без торга и нажима. Много будет встреч, и стычек, и засад.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *