хлебников слоны бились бивнями так
Из книги А. Соколова «Русский верлибр. Антология»
http://www.stihi.ru/2016/03/13/4500
«Из мешка…»
«Я не знаю, Земля кружится или нет…»
«Закон качелей велит…»
«Я переплыл залив Судака…»
«Слоны бились бивнями так…»
«Люди, когда они любят…»
«Сон – то сосед снега весной…»
Па-люди
«Когда умирают кони – дышат…»
Числа
«О, если б Азия сушила волосами…»
Праотец
«Девушки, те, что шагают…»
Голод
«Волга! Волга!…»
«В тот год, когда девушки…»
«Ласок…»
«Вши тупо молилися мне…»
«Ра – видящий очи свои в ржавой и красной…»
«Солнца лучи в черном глазу…»
Отказ
«Оснегурить тебя…»
«Приятно видеть…»
«Святче божий!…»
«Не чертиком масленичным…»
«Еще раз, еще раз…»
Я и Россия
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Я не знаю, Земля кружится или нет,
Это зависит, уложится ли в строчку слово.
Я не знаю, были ли моими бабушкой
и дедом
Обезьяны, так как я не знаю, хочется ли
мне сладкого или кислого.
Но я знаю, что я хочу кипеть и хочу,
чтобы солнце
И жилу моей руки соединила общая дрожь.
Но я хочу, чтобы луч звезды целовал луч
моего глаза,
Как олень оленя (о, их прекрасные глаза!).
Но я хочу верить, что есть что-то, что остается,
Когда косу любимой девушки заменить,
например, временем.
Я хочу вынести за скобки общего множителя,
соединяющего меня,
Солнце, небо, жемчужную пыль.
Слоны бились бивнями так,
Что казались белым камнем
Под рукой художника.
Олени заплетались рогами так,
Что казалось, их соединял старинный брак
С взаимными увлечениями и взаимной неверностью.
Реки вливались в море так,
Что казалось: рука одного душит шею другого.
Еще раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.
Расшифровка Хлебников. «Слоны бились бивнями так…»
Как научиться разгадывать конструкции одного из самых сложных поэтов
Слоны бились бивнями так,
Что казались белым камнем
Под рукой художника.
Олени заплетались рогами так,
Что казалось, их соединял старинный брак
С взаимными увлечениями и взаимной неверностью.
Реки вливались в море так,
Что казалось: рука одного душит шею другого.
Творчество Велимира Хлебникова очень часто воспринимается как набор сложных, непонятных, загадочных мифологем, слов, образов, которые трудно расшифровывать. На самом деле наиболее проницательные читатели Хлебникова всегда воспринимали его поэзию как ясную. Только в этот мир надо уметь войти. И вот мы с вами попробуем это сделать, прочитав короткий верлибр Хлебникова. Подсказкой послужит для нас высказывание одного из самых проницательных русских и вообще мировых филологов XX века Юрия Николаевича Тынянова, который говорил о стихах Хлебникова так: «На первый план в его стихах выступает обнаженная конструкция».
То есть Тынянов хочет сказать, что в случае с Хлебниковым очень важен синтаксис, очень важно то, как устроен этот текст. И если мы внимательно посмотрим на стихотворение Хлебникова «Слоны бились бивнями так…», то увидим, что здесь как раз конструкция действительно обнажена. Мы видим, что здесь несколько раз повторяется один и тот же кусочек, один и тот же оборот. Это дает нам некоторую возможность записать это стихотворение в виде таблицы, где будет левая часть, которая находится слева от «так, что казались…», и где будет правая часть от «так, что казались…».
Есть ли логика в том, почему одни образы отнесены в левую часть, а другие в правую? Итак, «слоны бились бивнями», «олени заплетались рогами», «реки вливались в море». Кажется совершенно очевидным, что перед нами мир природы: слоны, олени, реки. Теперь давайте посмотрим на правую часть таблицы. Что здесь? «Белым камнем под рукой художника», «их соединял старинный брак взаимными увлечениями и взаимной неверностью», «рука одного душит шею другого». Кажется совершенно очевидным, что здесь перед нами представлен мир человека. То есть мы можем сразу сделать первый предварительный вывод: в этом стихотворении Хлебникова (которое нам казалось, когда мы невнимательно читали его в первый раз, просто цепочкой невнятных сравнений) мир природы сопоставляется, сравнивается с миром человека.
Теперь давайте посмотрим вот на что. А есть ли логика в том, как образы в левой части таблицы и в правой части таблицы сменяют друг друга? «Слоны бились бивнями». То есть все начинается в левой части с воинственного столкновения. «Олени заплетались рогами». Дальше — двойственное сцепление: возможно, битва; возможно, любовная игра.
И наконец, последний образ — «реки вливались в море». Мы видим, что это абсолютно позитивный образ, образ слияния. Все завершается слиянием. Итак, как все устроено в природе, как устроен мир природы? От битвы, от войны через двойственное то ли столкновение, то ли сцепление — заметим, что здесь недаром возникает единственная рифма стихотворения «…так, / Что… их соединял старинный брак»: они сливаются на этом уровне. И «рога», конечно, здесь каламбур, потому что рога — это еще и рога обманутого мужа. А завершается все позитивным слиянием: «реки вливаются в море».
Теперь давайте посмотрим, как устроен мир человека в стихотворении, как вертикально сменяет друг друга логика образов в правой части таблицы. «Казались белым камнем под рукой художника». Все начинается с позитивного изображения — возможно, речь идет, например, о Пигмалионе, оживляющем камень. «…Их соединял старинный брак / С взаимными увлечениями и взаимной неверностью». То есть все перетекает в двойственность. Возможно, с одной стороны, это брак, где люди рождают детей, где люди сливаются. С другой стороны, возникает образ взаимной неверности.
И кончается все каким образом? «Рука одного душит шею другого». Заметим, что вновь возникает рука («белым камнем под рукой художника»), но теперь это не созидающая рука, теперь это рука убивающая. И теперь нам осталось сделать главный вывод при анализе стихотворения: как мир человека отражает мир природы? Мы видим, что он отражает его ровно наоборот. Вот такое трагическое стихотворение, которое казалось нам совершенно непонятным, теперь проясняется.
Чтобы понять, правы мы или нет, сверхкоротко рассмотрим еще один знаменитый четырехстрочный верлибр Хлебникова.
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Снова обратим внимание на конструкцию, на то, как устроен этот текст. Мы видим даже визуально: идет «когда умирают», дальше — существительное, тире, глагол. «Когда умирают кони», «когда умирают травы», «когда умирают солнца», «когда умирают люди». И здесь возникает вопрос: зачем в третьей строке этого стихотворения, во второй части после тире, появляется местоимение «они»? «Когда умирают солнца — они гаснут». Даже графически эта строка самая длинная за счет как раз слова «они».
Собственно говоря, ничто Хлебникову не мешало сказать так: «Когда умирают кони — дышат, / Когда умирают травы — сохнут, / Когда умирают солнца — гаснут, / Когда умирают люди — поют песни». Зачем нужно это «они»?
Я думаю, чтобы ответить на этот вопрос, мы должны сделать вот что. Мы должны это слово «они» попытаться подставить в каждую строку и посмотреть, получится тот же самый смысл или нет. Смотрите.
«Когда умирают кони — они дышат». Ну, кажется, смысл такой же, как и «когда умирают кони — дышат». Второе. «Когда умирают травы — они сохнут». Да. «Когда умирают солнца — они гаснут» — так и есть. И наконец, финальная строка: «Когда умирают люди — они поют песни». Мы видим, что смысл строки меняется на почти противоположный, потому что нужно было бы сказать «Когда умирают люди — о них поют песни». Не они, умирающие люди, поют песни, а о них поют песни. То есть мы видим, что опять речь идет о том же самом ключевом, глобальном, важном для Хлебникова соотношении: мир природы — мир человека. Но если стихотворение про слонов было написано про то, чем мир природы лучше мира человека, то это короткое стихотворение написано о том, чем мир человека лучше мира природы. Потому что кони, умирая, дышат, дышат, дышат — и умирают навсегда, их больше нет, они растворяются в мире. Травы сохнут, сохнут, сохнут — и умирают тоже навсегда. И солнца гаснут навсегда. А вот люди, когда они умирают, — не умирают. Почему? Потому что, когда они умирают, другие люди поют о них песни. А будут умирать те, другие люди — следующие люди будут петь о них песни.
И Хлебников, собственно, говорит о том, что человек не умирает: он сохраняется в поэзии. В поэзии в том числе и самого Хлебникова. И сам себя он, конечно, воспринимал как того человека, который поет песни обо всех умирающих или уже умерших людях.
Записки Айболита
November 2021
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
Как читать Хлебникова
Объясняем, как найти ключ к, казалось бы, непонятным текстам, на пяти примерах
Велимир Хлебников. Рисунок Александра ХлебниковаПод рисунком комментарий Веры Хлебниковой: «Рисовал брат Шура Велимира приблизительно в 1916 г. свид. Верой Хлебн».
Российский государственный архив литературы и искусства
Велимир Хлебников кажется поэтом-безумцем, чьи произведения трудны для понимания, поскольку в них отсутствуют привычные логические связи между словами и предложениями. На самом деле все наоборот: Хлебников — автор чрезвычайно рациональный, недаром он учился на физико-математическом факультете Казанского университета, а потом на естественном отделении Петербургского университета. Отказавшись от предвзятости, можно отыскать ключ к пониманию текста — в самом тексте.
«Там, где жили свиристели…» (1908)
Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!
Уже при первом чтении особое внимание обращают на себя неологизмы: «времири», «поюны» и «поюнна». Может показаться, что из их числа странное слово «вабна», но это не так: «вабна» — областной эпитет, синоним слов «обольстительна», «привлекательна». Важно, что Хлебников ставит малоупотребительное «вабна» встык с неологизмом «поюнна». Зачем он это делает, зачем вообще использует неологизмы?
Хлебников мечтал о создании универсального, объединяющего все человечество языка, который он сам называл «звездным» и основой которого должен был стать русский язык со всеми его богатствами. Попыткой формирования такого языка и стала хлебниковская поэзия. В строке «Ты поюнна и вабна» он соединил уже существующее, но забытое слово с новым и при этом сконструированным в соответствии с законами русского словообразования. Что такое «поюнна»? Это такая, которая поет, — певчая. Кто такие «поюны»? Это певчие птицы. Кто противопоставлен им в стихотворении? Другие птицы — такие, которые прилетают и улетают, обозначая своим прибытием и отбытием смену времени года, — «времири». Так Хлебников, несомненно, назвал снегирей, образовав свое слово от соединения первой половинки слова «время» и второй половинки слова «снегири». В стихотворении «Там, где жили свиристели…» можно найти не только образцы лексики нового языка, но и его синтаксис. Почему в двух финальных строках отсутствует глагол-сказуемое? Потому что сказуемое стянуто в неологизм «поюны»: ну же, звонкие певчие птицы, пропойте славу воплощению меняющегося времени — снегирям.
«Бобэоби пелись губы…» (1908–1909)
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
Это стихотворение — попытка перевода с языка одного искусства (живопись) на язык другого (музыка) посредством третьего (поэзия). Автор как бы стоит перед портретом («холстом») и пытается «петь» реалии, из которых складывается портрет. Вот губы — они поются «бобэоби». Вот глаза — они поются «вээоми». Вот брови — они поются «пиээо». Вот ожерелье на шее — оно поется «гзи-гзи-гзэо». Вот целостный портрет женщины, он поется «лиэээй».
Куда важнее обратить внимание на глаза с портрета: «живущие» вне временнóго «протяжения», они превращаются у Хлебникова в протяженные во времени «взоры». Это, может быть, самое главное в стихотворении: автор переводит реалии с языка пространственного искусства живописи на язык протяженной во времени музыки с помощью синтетического искусства поэзии, которой подвластны и пространство, и время.
«Слоны бились бивнями так…» (1910–1911)
Слоны бились бивнями так,
Что казались белым камнем
Под рукой художника.
Олени заплетались рогами так,
Что казалось, их соединял старинный брак
С взаимными увлечениями и взаимной неверностью.
Реки вливались в море так,
Что казалось: рука одного душит шею другого.
Это стихотворение может быть записано в виде своеобразной таблицы, центр которой образуют трижды повторяющиеся в тексте слова — «так, что казались» или «так, что казалось»:
Легко заметить, что в левой части таблицы оказались мотивы, представляющие мир природы, а в правой — мир человека. Природные образы в таблице сменяют друг друга в определенной логической последовательности: от воинственного столкновения («бились бивнями») через двойственное сплетение («заплетались рогами» — в схватке? в любовной игре?) к примиряющему слиянию («вливались в море»).
Мир человека в стихотворении «Слоны бились бивнями так…» зеркально отражает образы мира природы. Человечество движется от позитивного созидания («белым камнем под рукой художника») через двойственное сосуществование («старинный брак с взаимными увлечениями», но и с «взаимной неверностью») к воинственному истреблению (вновь «рука», только теперь это — «рука одного душит шею другого»).
Отдельное и особое внимание обратим на единственную рифму в этом стихотворении («так» — «брак»), возникающую как раз там, где речь идет о рифме двух жизней (браке между двумя существами), и на игривую шутку Хлебникова в этих же строках — там, где «неверность», там и «рога».
«Когда умирают кони — дышат…» (1912)
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Особое внимание обращает на себя третья строка, получившаяся самой длинной в стихотворении за счет единственный раз употребленного в тексте личного местоимения — «они». Это «они» поначалу кажется тавтологическим, а потому напрашивающимся на ампутацию:
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
И без всякого «они» читателю ясно, что «гаснут», умирая, именно «солнца», подобно тому, как «дышат», умирая, именно «кони», а «сохнут» именно «травы». Чтобы показать это, совершим прямо противоположный логический ход и добавим местоимение «они» в первые две строки хлебниковского стихотворения:
Когда умирают кони — они дышат,
Когда умирают травы — они сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут…
Когда умирают кони — они дышат,
Когда умирают травы — они сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — то другие люди поют об умерших песни.
Если стихотворение «Слоны бились бивнями так…» написано о том, чтó в мире человека устроено хуже, чем в мире природы, стихотворение «Когда умирают кони — дышат…» написано о том, чтó в мире человека устроено лучше, чем в мире природы. Кони, травы и солнца растворяются во Вселенной без остатка, не оставляя следа. Люди оставляют о себе память в песнях других людей. А когда умрут те, которые «поют песни» сейчас, о них споет следующее поколение. Пользуясь словарем хлебниковского верлибра: когда поют песни — люди не умирают.
«Москвы колымага…» (1920)
Москвы колымага,
В ней два имаго.
Голгофа Мариенгофа.
Город
Распорот.
Воскресение
Есенина.
Господи, отелись
В шубе из лис!
«Хлебников шутит — никто не смеется. Хлебников делает легкие изящные намеки — никто не понимает», — констатировал в одной из своих статей Осип Мандельштам. Перед нами как раз шуточное стихотворение-эпиграмма. В ней Хлебников иронически изображает двух своих недолгих соратников-имажинистов Анатолия Мариенгофа и Сергея Есенина. 19 апреля 1920 года они полуиздевательски посвятили Хлебникова в Председатели Земного Шара, о чем Мариенгоф впоследствии писал в своем мемуарном «Романе без вранья»:
«…перед тысячеглазым залом совершается ритуал. Хлебников, в холщовой рясе, босой и со скрещенными на груди руками, выслушивает читаемые Есениным и мной акафисты посвящения его в Председатели. После каждого четверостишия, как условлено, произносит:
— Верую.
В заключение, как символ Земного Шара, надеваем ему на палец кольцо, взятое на минуточку у четвертого участника вечера — Бориса Глубоковского. Опускается занавес. Глубоковский подходит к Хлебникову:
— Велимир, снимай кольцо.
Хлебников смотрит на него испуганно и прячет руку за спину. Есенин надрывается от смеха. У Хлебникова белеют губы:
— Это… это… Шар… символ Земного Шара… А я — вот… меня… Есенин и Мариенгоф в Председатели…
Глубоковский, теряя терпение, грубо стаскивает кольцо с пальца. Председатель Земного Шара Хлебников, уткнувшись в пыльную театральную кулису, плачет большими, как у лошади, слезами».
Слово «имаго», употребленное в стихотворении, указывает не столько на «имажинизм» (поклонение образам) Мариенгофа и Есенина, сколько на их насекомоподобие. Имаго — зоологический термин, означающий окончательную ста-дию развития насекомых. Строки «Голгофа Мариенгофа. / Город / Распорот» пародируют урбанистическую и богоборческую лирику Мариенгофа той поры: «Город, любовь к тебе гнию, свое ненавидя зачатье»; «Хлюпали коня подковы / В жиже мочи и крови… / В эти самые дни в Московии / Родился Савоаф новый» и тому подобное. «Воскресение Есенина» и «Господи, отелись» (цитата из есе-нинского длинного стихотворения «Преображение») переосмысляются Хлеб-никовым как рождение образа денди-имажиниста из «куколки» богоборца и пророка (роль, которую Есенин играл в предшествующие годы). Итог последней строки, сводящийся к бытовой «шубе из лис», до смешного противоречит вселенскому, всемирно-историческому размаху намерений и обещаний имажинистов. Через несколько лет хлебниковское «отелись» подхватит и доведет до карикатуры Владимир Маяковский в своей характеристике Есенина: «Смех! / Коровою / в перчатках лаечных» (из стихотворения «Юбилейное»).
Еще 10 стихотворений Хлебникова, которые советует прочитать Олег Лекманов
Posted on Sep. 29th, 2016 at 10:22 am | Link | Leave a comment | Share | Flag
Анализ стихотворения Хлебникова Бобэоби пелись губы
28 сентября 2016Литература
Объясняем, как найти ключ к, казалось бы, непонятным текстам, на пяти примерах
Подготовил Олег Лекманов
Велимир Хлебников. Рисунок Александра ХлебниковаПод рисунком комментарий Веры Хлебниковой: «Рисовал брат Шура Велимира приблизительно в 1916 г. свид. Верой Хлебн». Российский государственный архив литературы и искусства
Велимир Хлебников кажется поэтом-безумцем, чьи произведения трудны для понимания, поскольку в них отсутствуют привычные логические связи между словами и предложениями. На самом деле все наоборот: Хлебников — автор чрезвычайно рациональный, недаром он учился на физико-математическом факультете Казанского университета, а потом на естественном отделении Петербургского университета. Отказавшись от предвзятости, можно отыскать ключ к пониманию текста — в самом тексте.
Анализ стихотворения Хлебникова «Бобэоби пелись губы…»
Велимир Хлебников стал не только одним из основателей русского футуризма, но и привнес в это направление определенный индивидуализм. Конечно, повторять эксперименты поэта среди его современников никто не решался, однако многие литераторы отзывались о них с уважением и одобрением. Объяснялось это тем, что Хлебников пытался передать суть вещей и собственные ощущения не с помощь привычных слов, а благодаря набору определенных звуков, из которых складывались совершенно непривычные фразы и выражения. Однако благодаря этим неологизмам автор заставлял каждого читателя добираться до глубинного смысла того, что он вкладывал в каждую написанную строчку.
Сегодня подобные эксперименты можно смело отнести к области психолингвистики, однако в начале 20 века они казались настолько необычными, читатели произведений Велимира Хлебникова разделились на несколько противоборствующих лагерей. Кто-то искренне считал поэта гением, другие восхищались его умением придумывать новые слова, но при этом считали стихи автора лишенными всякого смысла. Были и те, кто открыто называл Хлебникова шарлатаном, весьма далеким от поэзии. Между тем, создавать подобные произведения было действительно огромным трудом, который требовал не только времени, но и выдающихся умственных способностей. Без компьютера и соответствующих программ автор находил слова, которые открывали в душах читателей заветные двери. Поэтому неудивительно, что, к примеру, над стихотворением «Бобэоби пелись губы…» автор работал с 1908 по 1909 год, и результатами его труда стали семь емких строк, в которых поэт повествует о своем восприятии увиденного на выставке портрета.
Он, как позже утверждал Хлебников. жил на полотне своей собственной жизнью. «Вээоми пелись взоры, пиээо пелись брови», — написал поэт, отметив при этом, что все части лица оказались словно бы соединенными межу собой некой цепью. Но при этом каждая из них могла вытворять на холсте все, что ей вздумается. И этот необычный эффект придавал портрету удивительную живость, естественность и притягательность. «Вне протяжении жило Лицо», — отметил поэт в финале своего необычного стихотворения, вложив в это произведения противоречивые эмоции и чувства. Именно таким он увидел этот портрет, который породил в душе автора настоящую бурю, выплеснувшуюся наружу в виде сумбурных и противоречивых строк.
Анализ стихотворения Хлебникова «Бобэоби пелись губы»
«Слоны бились бивнями так…» (1910–1911)
Слоны бились бивнями так, Что казались белым камнем Под рукой художника. Олени заплетались рогами так, Что казалось, их соединял старинный брак С взаимными увлечениями и взаимной неверностью. Реки вливались в море так, Что казалось: рука одного душит шею другого.
Это стихотворение может быть записано в виде своеобразной таблицы, центр которой образуют трижды повторяющиеся в тексте слова — «так, что казались» или «так, что казалось»:
Слоны бились бивнями
белым камнем под рукой художника.
Олени заплетались рогами
их соединял старинный брак с взаимными увлечениями и взаимной неверностью.
Реки вливались в море
рука одного душит шею другого.
Легко заметить, что в левой части таблицы оказались мотивы, представляющие мир природы, а в правой — мир человека. Природные образы в таблице сменяют друг друга в определенной логической последовательности: от воинственного столкновения («бились бивнями») через двойственное сплетение («заплетались рогами» — в схватке? в любовной игре?) к примиряющему слиянию («вливались в море»).
Мир человека в стихотворении «Слоны бились бивнями так…» зеркально отражает образы мира природы. Человечество движется от позитивного созидания («белым камнем под рукой художника») через двойственное сосуществование («старинный брак с взаимными увлечениями», но и с «взаимной неверностью») к воинственному истреблению (вновь «рука», только теперь это — «рука одного душит шею другого»).
Отдельное и особое внимание обратим на единственную рифму в этом стихотворении («так» — «брак»), возникающую как раз там, где речь идет о рифме двух жизней (браке между двумя существами), и на игривую шутку Хлебникова в этих же строках — там, где «неверность», там и «рога».
«Бобэоби пелись губы…» В.Хлебников
«Бобэоби пелись губы…» Велимир Хлебников
Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови, Лиэээй — пелся облик, Гзи-гзи-гзэо пелась цепь. Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо.
Анализ стихотворения Хлебникова «Бобэоби пелись губы…»
Велимир Хлебников стал не только одним из основателей русского футуризма, но и привнес в это направление определенный индивидуализм. Конечно, повторять эксперименты поэта среди его современников никто не решался, однако многие литераторы отзывались о них с уважением и одобрением. Объяснялось это тем, что Хлебников пытался передать суть вещей и собственные ощущения не с помощь привычных слов, а благодаря набору определенных звуков, из которых складывались совершенно непривычные фразы и выражения. Однако благодаря этим неологизмам автор заставлял каждого читателя добираться до глубинного смысла того, что он вкладывал в каждую написанную строчку.
Сегодня подобные эксперименты можно смело отнести к области психолингвистики, однако в начале 20 века они казались настолько необычными, читатели произведений Велимира Хлебникова разделились на несколько противоборствующих лагерей. Кто-то искренне считал поэта гением, другие восхищались его умением придумывать новые слова, но при этом считали стихи автора лишенными всякого смысла. Были и те, кто открыто называл Хлебникова шарлатаном, весьма далеким от поэзии. Между тем, создавать подобные произведения было действительно огромным трудом, который требовал не только времени, но и выдающихся умственных способностей. Без компьютера и соответствующих программ автор находил слова, которые открывали в душах читателей заветные двери. Поэтому неудивительно, что, к примеру, над стихотворением «Бобэоби пелись губы…» автор работал с 1908 по 1909 год, и результатами его труда стали семь емких строк, в которых поэт повествует о своем восприятии увиденного на выставке портрета.
Он, как позже утверждал Хлебников, жил на полотне своей собственной жизнью. «Вээоми пелись взоры, пиээо пелись брови», — написал поэт, отметив при этом, что все части лица оказались словно бы соединенными межу собой некой цепью. Но при этом каждая из них могла вытворять на холсте все, что ей вздумается. И этот необычный эффект придавал портрету удивительную живость, естественность и притягательность. «Вне протяжении жило Лицо», — отметил поэт в финале своего необычного стихотворения, вложив в это произведения противоречивые эмоции и чувства. Именно таким он увидел этот портрет, который породил в душе автора настоящую бурю, выплеснувшуюся наружу в виде сумбурных и противоречивых строк.
«Когда умирают кони — дышат…» (1912)
Когда умирают кони — дышат, Когда умирают травы — сохнут, Когда умирают солнца — они гаснут, Когда умирают люди — поют песни.
Особое внимание обращает на себя третья строка, получившаяся самой длинной в стихотворении за счет единственный раз употребленного в тексте личного местоимения — «они». Это «они» поначалу кажется тавтологическим, а потому напрашивающимся на ампутацию:
Когда умирают кони — дышат, Когда умирают травы — сохнут, Когда умирают солнца — гаснут, Когда умирают люди — поют песни.
И без всякого «они» читателю ясно, что «гаснут», умирая, именно «солнца», подобно тому, как «дышат», умирая, именно «кони», а «сохнут» именно «травы». Чтобы показать это, совершим прямо противоположный логический ход и добавим местоимение «они» в первые две строки хлебниковского стихотворения:
Когда умирают кони — они дышат, Когда умирают травы — они сохнут, Когда умирают солнца — они гаснут…
Попытавшись мысленно подставить местоимение «они» в финальную строку стихотворения, мы испытаем непреодолимое затруднение. Строка «Когда умирают люди — они поют песни» имеет совершенно другое смысловое наполнение, чем «Когда умирают люди — поют песни». На это, по-видимому, и хотел обратить внимание читателя Хлебников, употребляя местоимение «они» в третьей строке своего верлибра Верлибр — стих, свободный от рифмы и ограничений по ритму или длине строк.. Однотипность всех четырех строк стихотворения оказывается мнимой, обманчивой. Выпадает из верлибра вовсе не третья строка, а четвертая, поскольку она противопоставлена всем предыдущим:
Когда умирают кони — они дышат, Когда умирают травы — они сохнут, Когда умирают солнца — они гаснут, Когда умирают люди — то другие люди поют об умерших песни.
Если стихотворение «Слоны бились бивнями так…» написано о том, чтó в мире человека устроено хуже, чем в мире природы, стихотворение «Когда умирают кони — дышат…» написано о том, чтó в мире человека устроено лучше, чем в мире природы. Кони, травы и солнца растворяются во Вселенной без остатка, не оставляя следа. Люди оставляют о себе память в песнях других людей. А когда умрут те, которые «поют песни» сейчас, о них споет следующее поколение. Пользуясь словарем хлебниковского верлибра: когда поют песни — люди не умирают.
Анализ стихотворения Велимира Хлебникова «Бобэоби пелись губы»
Велимир Хлебников стал не только одним из основателей русского футуризма, но и привнес в это направление определенный индивидуализм. Конечно, повторять эксперименты поэта среди его современников никто не решался, однако многие литераторы отзывались о них с уважением и одобрением. Объяснялось это тем, что Хлебников пытался передать суть вещей и собственные ощущения не с помощь привычных слов, а благодаря набору определенных звуков, из которых складывались совершенно непривычные фразы и выражения. Однако благодаря этим неологизмам автор заставлял каждого читателя добираться до глубинного смысла того, что он вкладывал в каждую написанную строчку.
Сегодня подобные эксперименты можно смело отнести к области психолингвистики, однако в начале 20 века они казались настолько необычными, читатели произведений Велимира Хлебникова разделились на несколько противоборствующих лагерей. Кто-то искренне считал поэта гением, другие восхищались его умением придумывать новые слова, но при этом считали стихи автора лишенными всякого смысла. Были и те, кто открыто называл Хлебникова шарлатаном, весьма далеким от поэзии. Между тем, создавать подобные произведения было действительно огромным трудом, который требовал не только времени, но и выдающихся умственных способностей. Без компьютера и соответствующих программ автор находил слова, которые открывали в душах читателей заветные двери. Поэтому неудивительно, что, к примеру, над стихотворением «Бобэоби пелись губы…» автор работал с 1908 по 1909 год, и результатами его труда стали семь емких строк, в которых поэт повествует о своем восприятии увиденного на выставке портрета.
Он, как позже утверждал Хлебников, жил на полотне своей собственной жизнью. «Вээоми пелись взоры, пиээо пелись брови», — написал поэт, отметив при этом, что все части лица оказались словно бы соединенными межу собой некой цепью. Но при этом каждая из них могла вытворять на холсте все, что ей вздумается. И этот необычный эффект придавал портрету удивительную живость, естественность и притягательность. «Вне протяжении жило Лицо», — отметил поэт в финале своего необычного стихотворения, вложив в это произведения противоречивые эмоции и чувства. Именно таким он увидел этот портрет, который породил в душе автора настоящую бурю, выплеснувшуюся наружу в виде сумбурных и противоречивых строк.
«Там, где жили свиристели…» (1908)
Там, где жили свиристели, Где качались тихо ели, Пролетели, улетели Стая легких времирей. Где шумели тихо ели, Где поюны крик пропели, Пролетели, улетели Стая легких времирей. В беспорядке диком теней, Где, как морок старых дней, Закружились, зазвенели Стая легких времирей. Стая легких времирей! Ты поюнна и вабна, Душу ты пьянишь, как струны, В сердце входишь, как волна! Ну же, звонкие поюны, Славу легких времирей!
Уже при первом чтении особое внимание обращают на себя неологизмы: «времири», «поюны» и «поюнна». Может показаться, что из их числа странное слово «вабна», но это не так: «вабна» — областной эпитет, синоним слов «обольстительна», «привлекательна». Важно, что Хлебников ставит малоупотребительное «вабна» встык с неологизмом «поюнна». Зачем он это делает, зачем вообще использует неологизмы?
Хлебников мечтал о создании универсального, объединяющего все человечество языка, который он сам называл «звездным» и основой которого должен был стать русский язык со всеми его богатствами. Попыткой формирования такого языка и стала хлебниковская поэзия. В строке «Ты поюнна и вабна» он соединил уже существующее, но забытое слово с новым и при этом сконструированным в соответствии с законами русского словообразования. Что такое «поюнна»? Это такая, которая поет, — певчая. Кто такие «поюны»? Это певчие птицы. Кто противопоставлен им в стихотворении? Другие птицы — такие, которые прилетают и улетают, обозначая своим прибытием и отбытием смену времени года, — «времири». Так Хлебников, несомненно, назвал снегирей, образовав свое слово от соединения первой половинки слова «время» и второй половинки слова «снегири». В стихотворении «Там, где жили свиристели…» можно найти не только образцы лексики нового языка, но и его синтаксис. Почему в двух финальных строках отсутствует глагол-сказуемое? Потому что сказуемое стянуто в неологизм «поюны»: ну же, звонкие певчие птицы, пропойте славу воплощению меняющегося времени — снегирям.
«Москвы колымага…» (1920)
Москвы колымага, В ней два имаго. Голгофа Мариенгофа. Город Распорот. Воскресение Есенина. Господи, отелись В шубе из лис!
«Хлебников шутит — никто не смеется. Хлебников делает легкие изящные намеки — никто не понимает», — констатировал в одной из своих статей Осип Мандельштам. Перед нами как раз шуточное стихотворение-эпиграмма. В ней Хлебников иронически изображает двух своих недолгих соратников-имажинистов Анатолия Мариенгофа и Сергея Есенина. 19 апреля 1920 года они полуиздевательски посвятили Хлебникова в Председатели Земного Шара, о чем Мариенгоф впоследствии писал в своем мемуарном «Романе без вранья»:
«…перед тысячеглазым залом совершается ритуал. Хлебников, в холщовой рясе, босой и со скрещенными на груди руками, выслушивает читаемые Есениным и мной акафисты посвящения его в Председатели. После каждого четверостишия, как условлено, произносит: — Верую. В заключение, как символ Земного Шара, надеваем ему на палец кольцо, взятое на минуточку у четвертого участника вечера — Бориса Глубоковского. Опускается занавес. Глубоковский подходит к Хлебникову: — Велимир, снимай кольцо. Хлебников смотрит на него испуганно и прячет руку за спину. Есенин надрывается от смеха. У Хлебникова белеют губы: — Это… это… Шар… символ Земного Шара… А я — вот… меня… Есенин и Мариенгоф в Председатели… Глубоковский, теряя терпение, грубо стаскивает кольцо с пальца. Председатель Земного Шара Хлебников, уткнувшись в пыльную театральную кулису, плачет большими, как у лошади, слезами».
Слово «имаго», употребленное в стихотворении, указывает не столько на «имажинизм» (поклонение образам) Мариенгофа и Есенина, сколько на их насекомоподобие. Имаго — зоологический термин, означающий окончательную ста-дию развития насекомых. Строки «Голгофа Мариенгофа. / Город / Распорот» пародируют урбанистическую и богоборческую лирику Мариенгофа той поры: «Город, любовь к тебе гнию, свое ненавидя зачатье»; «Хлюпали коня подковы / В жиже мочи и крови… / В эти самые дни в Московии / Родился Савоаф новый» и тому подобное. «Воскресение Есенина» и «Господи, отелись» (цитата из есе-нинского длинного стихотворения «Преображение») переосмысляются Хлеб-никовым как рождение образа денди-имажиниста из «куколки» богоборца и пророка (роль, которую Есенин играл в предшествующие годы). Итог последней строки, сводящийся к бытовой «шубе из лис», до смешного противоречит вселенскому, всемирно-историческому размаху намерений и обещаний имажинистов. Через несколько лет хлебниковское «отелись» подхватит и доведет до карикатуры Владимир Маяковский в своей характеристике Есенина: «Смех! / Коровою / в перчатках лаечных» (из стихотворения «Юбилейное»).
ЛитЛайф
В «Девьем боге» я хотел взять славянское чистое начало в его золотой липовости и нитями, протянутыми от Волги в Грецию. Пользовался славянскими полабскими словами (Леуна).
В. Брюсов ошибочно увидел в этом словотворчество.
В «Детях Выдры» я взял струны Азии, ее смуглое чугунное крыло и, давая разные судьбы двоих на протяжении веков, я, опираясь на древнейшие в мире предания орочей об огненном состоянии земли, заставил Сына Выдры с копьем броситься на солнце и уничтожить два из трех солнц — красное и черное.
Итак, Восток дает чугунность крыл Сына Выдры, а Запад — золотую липовость.
Отдельные паруса создают сложную постройку, рассказывают о Волге как о реке индоруссов и используют Персию как угол русской и македонской прямых. Сказания орочей, древнего амурского племени, поразили меня, и я задумал построить общеазийское сознание в песнях.
В «Ка» я дал созвучие «Египетским ночам», тяготение метели севера к Нилу и его зною.
Азийский голос «Детей Выдры»,
Славянский «Девьего бога» и
«Вила и Леший» — союз балканской и сарматской художественной мысли.
Город задет в «Маркизе Дэзес» и «Чёртике».
В статьях я старался разумно обосновать право на провйдение, создав верный взгляд на законы времени, а в учении о слове я имею частые беседы с √-1 Лейбница.
«Крымское» написано вольным размером.
Мелкие вещи тогда значительны, когда они так же начинают будущее, как падающая звезда оставляет за собой огненную полосу; они должны иметь такую скорость, чтобы пробивать настоящее. Пока мы не умеем определить, что создает эту скорость. Но знаем, что вещь хороша, когда она, как камень будущего, зажигает настоящее.
В «Кузнечике», в «Бобэоби», в «О, рассмейтесь» были узлы будущего — малый выход бога огня и его веселый плеск. Когда я замечал, как старые строки вдруг тускнели, когда скрытое в них содержание становилось сегодняшним днем, я понял, что родина творчества — будущее. Оттуда дует ветер богов слова.
Я в чистом неразумии писал «Перевертень» и, только пережив на себе его строки: «Чин зван мечем навзничь» (война) — и ощутив, как они стали позднее пустотой: «Пал, а норов худ и дух ворона лап», — понял их как отраженные лучи будущего, брошенные подсознательным «Я» на разумное небо. Ремни, вырезанные из тени рока, и опутанный ими дух остаются до становления будущего настоящим, когда воды будущего, где купался разум, высохли и осталось дно.
Найти, не разрывая круга корней, волшебный камень превращенья всех славянских слов одно в другое, свободно плавить славянские слова — вот мое первое отношение к слову. Это самови
тое слово вне быта и жизненных польз. Увидя, что корни лишь призрак, за которыми стоят струны азбуки, найти единство вообше мировых языков, построенное из единиц азбуки, — мое второе отношение к слову. Путь к мировому заумному языку.
Во время написания заумные слова умирающего Эхнатэна «Манч! Манч!» из «Ка» вызывали почти боль; я не мог их читать, видя молнию между собой и ими; теперь они для меня ничто. Отчего — я сам не знаю.
Но когда Давид Бурлюк писал сердце, через которое едут суровые пушки будущего, он был прав как толкователь вдохновения: оно — дорога копыта будущего, его железных подков.
«Ка» писал около недели, «Дети Выдры» — больше года, «Девий бог» — без малейшей поправки в течение 12 часов письма, с утра до вечера. Курил и пил крепкий чай. Лихорадочно писал. Привожу эти справки, чтобы показать, как разнообразны условия творчества.
«Зверинец» написан в Московском зверинце.
н» хотел найти «бесконечно малые» художественного слова.
В «Детях Выдры» скрыта разнообразная работа над величинами — игра количеств за сумраком качеств.
«Девий бог», как не имеюший ни одной поправки, возникший случайно и внезапно, как волна, выстрел творчества, может служить для изучения безумной мысли.
Так же внезапно написан «Чёртик», походя на быстрый пожар пластов молчания. Желание «умно», а не заумно понять слово привело к гибели художественного отношения к слову. Привожу это как предостережение.
Законы времени, обещание найти которые было написано мною на березе (в селе Бурмакине, Ярославской губернии) при известии о Цусиме, собирались 10 лет.
Блестящим успехом было предсказание, сделанное на несколько лет раньше, о крушении государства в 1917 году. Конечно, этого мало, чтобы обратить на них внимание ученого мира.
Заклинаю художников будущего вести точные дневники своего духа: смотреть на себя как на небо и вести точные записи восхода и захода звезд своего духа. В этой области у человечества есть лишь один дневник Марии Башкирцевой — и больше ничего. Эта духовная нищета знаний о небе внутреннем — самая яркая черная Фраунгоферова черта современного человечества.
Закон кратных отношений во времени струны человечества мыслим для войн, но его нельзя построить Для мелкого ручья времени отдельной жизни — отсутствуют опорные точки, нет дневников.
В последнее время перешел к числовому письму, как художник числа вечной головы вселенной, так, как я ее вижу, и оттуда, откуда ее вижу. Это искусство, развивающееся из клочков современных наук, как и обыкновенная живопись, доступно каждому и осуждено поглотить естественные науки.
Я ясно замечаю в себе спицы повторного колеса и работаю над дневником, чтобы поймать в сети закон возврата этих спиц.
В желании ввести заумный язык в разумное поле вижу приход старой спицы моего колеса. Как жалко, что об этих спицах повтора жизни я могу говорить только намеками слов.
Но, может быть, скоро мое положение изменится.