хави лайки что такое
Хайли лайкли — что это такое? Определение, значение, перевод
Хайли лайкли (ударение на «а» в обоих словах) это пропагандистский мем, зародившийся в апреле 2018 года, после того как беглый российский разведчик Сергей Скрипаль был отравлен в Англии мощным паралитическим химикатом вместе со своей дочерью.
Английское выражение «highly likely» можно перевести на русский как «с высокой степенью вероятности» или просто «весьма вероятно». Речь идёт о событии, в котором нет стопроцентной уверенности, однако улики и признаки позволяют предположить, что так оно и было.
Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй, обвиняя российские спецслужбы в отравлении Скрипалей, употребила именно эту фразу. Российское ватное сообщество подхватило её с уже известным сюжетным поворотом: «вы всё врёте», «какие ваши доказательства» и вообще, это были чехи со швейцарцами, а великая Россия как всегда ни при чём.
И таки да, если вы искали хайли лайкли в интернетах, то хайли лайкли, что вы учили в школе немецкий язык, либо от души забивали на уроки английского.
Хайли лайкли находится в списках: Политика, Сленг
Вы узнали, откуда произошло слово Хайли лайкли, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Хайли лайкли?» с друзьями:
И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!
Что такое Падра?
Что такое «падра»? Это тёлка. С клёвыми глазами и ногами. Тёлка, что даёт тебе всё.
Что такое WTF?
Здравствуйте, Соломон Моисеевич! WTF это английская аббревиатура, которая расшифровывается весьма неприлично, и мне придётся попросить.
Что такое Стик?
Английское слово «stick» переводится как «палка». Этим словом в русском языке сегодня чаще всего обозначают.
Хайли лайкли что это значит простыми словами
«Хайли лайкли» простыми словами – это мем русскоязычного интернета, который получил широкое распространение после слов Терезы Мэй об отравлении Сергея Скрипаля российскими спецслужбами. В своей речи она употребила фразу «Highly Likely» («скорее всего», «вероятнее всего»), что позволило российским дипломатам трактовать слова в качестве бездоказательного обвинения.
Лингвистический анализ и примеры использования
В русском языке фразеологизм «Хайли лайкли» сначала приобрёл негативный эмоциональный окрас, вызванный «низким уровнем доказательности» и отрицательным отношением Терезы Мэй к РФ. Со временем фраза стала употребляться в ироническом контексте. Особенно часто фраза используется в федеральных СМИ и небольших шоу, несущих пропагандистский характер. Например, «у Великобритании нет на Россию ничего кроме хайли лайкли». Широкое распространение фраза получила среди крупных политических деятелей в твиттере.
Со временем фраза вышла за пределы политического поля и употребляется в более бытовом контексте. Например, «хайли лайкли ковид», «есть сердечно-лёгочные осложнения, но хайли-лайкли, что ты умрёшь».
«Хайли лайкли» подвергается субстантивации (изменение принадлежности к части речи). Например, «сборная России по футболу, хайли лайкли, пролетела» (вводное слово) или «доказательств, кроме хайли лайкли нет» (существительное).
История появления
В российском МИДе возмутились высказыванием, неправильно трактуя или намеренно исказив значение этой фразы. Лавров провёл параллели с «Алисой в стране чудес», где он упомянул сцену с приказом королевы осудить до вердикта присяжных. Это породило бурную реакцию российской общественности, незнающей тонкости британской дипломатии.
На самом деле в английском языке фраза «Highly Likely» означает 99% вероятность, однако на данный момент нет точных доказательств причастности. Поэтому, когда Тереза Мэй высказывалась о причастности российских спецслужб к отравлению, она выразила уверенность в виновности России и осудила данные действия.
Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев
Автор фото, Getty Images
Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются
Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе.
Это регулярно приводит к недопониманию на всевозможных международных переговорах.
Лавров: Highly likely – это новое изобретение британских дипломатов
Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.
Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии».
Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии.
Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.
Конец истории Подкаст
В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства».
Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел.
Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски.
Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме.
Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове.
Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец.
Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду.
Хиддинк поддержал Черданцева в споре со Шмурновым. Неужели правильно именно ван Дайк? Разбираем самые спорные фамилии в мировом футболе
Мы поговорили с лингвистами и переводчиками и разобрали не только этот пример, но и несколько других. Например, вы узнаете, почему в плане написания и Хави, и Шави — правильно, а вот ставший классическим Озил — не совсем.
Ван Дейк или ван Дайк (Virgil van Dijk)
Важно понимать, четких правил, как писать голландские имена собственные, вообще нет. Так, как это есть в немецком или английском языках. Разные ученые и специалисты придерживаются различных точек зрения. Возможно, это связано с тем, что мы не так часто встречаемся с голландским языком, как с теми же английским и немецким.
Плюс голландские дифтонги (сочетание гласных букв) не соответствуют каким-то четким русским звукам. Они настолько промежуточные между разными звучаниями! Также есть некая региональная особенность произношения: в одном регионе говорят иначе, чем в другом. Поэтому возможен разброс: кто-то скажет ван Дайк, кто-то ван Дейк.
Но ближе к истине вариант через «е». Вот это сочетание в фамилии защитника — «ij» — после согласных обычно транслитерируется именно как «ей». Правда, произносится оно на голландском между «ай» и «эй». Но такого звука в русском просто нет. Поэтому некоторые трактуют по-разному, но правильнее все же — ван Дейк.
Мы сделали таблицу для упрощения транскрипции. Но, опять же, надо помнить, что пока в переводе голландских фамилий на русский нет такой четкой приверженности правилам, как в немецких и английских языках.
Кейт, Кюйт или Кяут (Dirk Kuijt)
Наиболее точный варианта — Кёйт. Так как дифтонг «uij» переводится на русский как «ёй». Правда, в письменном варианте не всегда применяется буква «ё», поэтому законен и Кейт (через «е»).
Общаясь с лингвистами, встречал версии, что правильно писать также Кяут и Кюйт. Это как раз о том, что существует множество частных правил и региональных особенностей, о которых писалось выше. Но главное: голландские звуки очень необычны для русского человека. Поэтому максимально однозначно и точно к оригиналу перевести нельзя, можно лишь адаптировать.
Вейналдум или Вейналдюм (Georginio Wijnaldum)
Еще один показательный пример сложности транскрипции. Дело в том, что голландский звук «u» (еще он есть в немецком и французском языках) очень сложен для воспроизведения на русском. Если грубо, что-то между «ю» и «у». Но вообще такого звука у нас нет даже близко.
Правильнее через «ю», но получается странно. Нашему уху, конечно, привычнее через «у». В целом можно писать ВейналдУм — это не критичный случай. Но это снова к тому, что единых правил и трактовок нет.
Сольскьяер, Солскьяер или Сульшер (Ole Gunnar Solskjær)
Великий спор. Тем, кто играл в компьютерные игры лет 15 назад, ближе первый или второй вариант. Но вообще правильнее — Сульшер.
Норвежское сочетание «sk» — на русском равно «ш», а «j» примыкает к этому дифтонгу. Наиболее точный вариант звука «æ» — «э», но из-за того что он идет после образованного «ш», то смягчается — до «е».
Также «о» на норвежском = «у» на русском. Этим объясняется, почему Уле, а не Оле. И почему СУльшер, а не СОльшер.
Самый приближенный вариант к норвежскому произношению будет Уле Гюннар Сульшер. Именно через «ю» во втором имени. Но на русском «u» традиционно передается как «у». Хороший пример: Кнут Гамсун — норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии. В России устоялось такое написание, но более близкое к оригиналу — Кнют Хамсюн. Подобное сочетание, конечно, не очень привычно.
Гризманн, Гризман или Грьезманн (Antoine Griezmann)
Корни у этой фамилии немецкие, поэтому сочетание «ie» читается как «и» именно по правилам немецкого произношения. Во французском языке такое встречается не всегда. И по правилам уже французского произношения последняя «н» в этой фамилии отпадает. Получается: Гризман. Но писать можно и с двумя «н» — это не критично.
То же самое, кстати, происходит в фамилии Адриена Рабьо (Adrien Rabiot), где не звучит последняя буква «t». Это классическое правило французского. В нем зачастую последняя согласная не произносится.
Яркий пример: известная всем фраза «merci beaucoup» («большое спасибо» — произносится как «мерси боку»). Но написание, как видите, прилично отличается от звучания.
Все языки романской группы (французский, испанский, итальянский, португальский, каталонский, румынский, ретороманский и прочие) выросли из латыни. И в старофранцузском произносилось практически все, что было написано. Все буквы. Но постепенно произношение стало меняться. Современный французский очень-очень сильно отличается от того, что было несколько веков назад.
Есть красивая легенда, что раньше за написание текста брали деньги за каждую букву, поэтому было выгодно добавлять «лишнюю», не особо искажая смысл слова. Но это только легенда.
Хави, Чави, Шави, Ксави (Xavi Hernandez)
Бывший лидер «Барсы» — из Каталонии. И имя Xavi — это уменьшительное от каталонского Xavier (по-испански иначе — Javier). Именно из-за различий испанского и каталонского столько споров.
Если передавать испанский вариант (Javier), то получается Хавьер, и следовательно — Хави. Если каталонский пример (Xavier), то Ксавьер или Шавьер. В таком варианте уменьшительное будет звучат по-другому: Ксави или Шави.
Сам футболист, когда произносит свое имя, говорит что-то вроде Тчави или Чави. Но в то же время он вполне нормально относится, когда телеведущая называет его Шави ( посмотреть здесь ). В этом же эфире (показывая хайлайты, например) его только так и называли. Вероятно, это связано с тем, что в каталанском языке этот звук чуть более разнообразен. Поэтому встречаются варианты и Сави, и Ксави.
Маскерано, Масшерано, Масчерано (Javier Mascherano)
Тут снова столкновение двух языков — в этот раз итальянского и испанского. Если брать второй вариант, то буквы «ch» образуют в русском нечто среднее между нашими «ч», «т» и «ш». Довольно сложный звук. В испанском варианте ближе написание Масшерано.
Но у его фамилии есть и итальянские корни. Кстати, у него везде указаны две национальности — аргентинская и итальянская. В этом случае транскрипция выглядит несколько иначе, привычнее нам — Маскерано.
Озил, Езил, Ёзил (Mesut Özil)
По правилам немецкого языка буква Ö (умлаут) имеет схожее звучание с русским «ё» (что-то между «о» и «э»). Поэтому ближе к правде варианты Езил и Ёзил. Но и Озил — в принципе, не критично. В силу схожести «ё» и «о».
Тер Стеген, тер Штеген (Marc-Andre ter Stegen)
В немецком первая «s» читается как «ш» (stein — камень; произносится «штайн»). Поэтому, казалось бы, правильно — тер Штеген. Но есть важная деталь.
Эти фамилия и имя фламандского происхождения. А бельгийцы сочетание «st» произносят как «ст». Поэтому верно все же — тер Стеген. И именно так, учитывая происхождение фамилии вратаря, говорят на немецком ТВ.
Хави лайки что такое
12 марта 2018 года премьер-министр Великобритании Тереза Мэй заявила о возможной причастности России к отравлению экс-полковника ГРУ Сергея Скрипаля и его дочери Юлии в английском городке Солсбери. Выступая в британском парламенте, а по факту, на глазах всего мира, Мэй провозгласила, что «весьма вероятно» за покушением на беглого разведчика стоит Москва.
Фраза британского премьера «весьма вероятно» или же «хайли лайкли» (от англ. highly likely) произвела революцию в мировом праве. Прямые доказательства причастности России к отравлению Скрипалей не понадобились для массовой высылки российских дипломатов из стран Евросоюза и США или для очередных американских санкций против Москвы. Принципа «highly likely» оказалось достаточно.
«Мы по-прежнему готовы к серьезному разговору на основе международного права, а не на основе принципа “highly likely”», — сказал глава МИД РФ.
Тогда в начале сентября в Великобритании назвали имена россиян, якобы причастных к отравлению Скрипалей. По версии британских правоохранительных органов, покушение осуществили Александр Петров и Руслан Боширов, которых премьер-министр Мэй сразу приписала в ряды ГРУ. В свою очередь, правоохранители страны объявили, что уже собрали все необходимые доказательства причастности и готовы предъявить обвинение. Однако в России припомнили британцам, с чего все началось. Как отметил в интервью НСН член комитета Совета Федерации по международным делам Андрей Климов, Туманный Альбион не представил никаких доказательств причастности России к инциденту, и выдавать своих граждан Лондону РФ не собирается.
«Пока мы слышали только highly likely и странные истории о том, что у людей там пена шла изо рта, а потом о странных заключениях их лаборатории. Россия никаких официальных доказательств не видела, а обвинительное заключение не является доказательством. Россия по Конституции своих граждан никому не выдаёт. Эта история до сих пор использовалась Лондоном для своих пиар-целей», — сказал сенатор.
Стоит отметить, что использование термина «хайли лайкли» не ограничилось историей Скрипалей. В ноябре прошлого года российский МИД заявил, что Соединенные Штаты готовят доклад о нарушениях России по Договору о ракетах средней и меньшей дальности (ДРСМД) «в режиме “хайли лайкли”», без реальных фактов. А в феврале текущего года Сергей Лавров аналогичным образом прокомментировал предположения Хельсинки о причастности России к подавлению сигнала GPS на севере Финляндии.
«Исследований не проводилось, потому что исследовать фантазии, неподтвержденные какими-либо фактами, невозможно. Это все из серии «хайли лайкли»», — заявил министр.
Таким образом, принцип «highly likely», по которому Россию обвинили в отравлении бывшего разведчика, за год закрепился на международной арене и, видимо, может быть применен к любой истории, где нет доказательств злодеяний Кремля, а обвинить Москву кому-то и хоть как-то все-таки надо.
Напомним, что 4 марта в пресс-центре НСН прошла пресс-конференция, посвященная годовщине «дела Скрипалей». Племянница экс-полковника ГРУ Сергея Скрипаля Виктория во время пресс-конференции заявила, что не уверена, что на скамейке в Солсбери были отравлены ее родственники, а заведующий кафедрой международных отношений и дипломатии Московского гуманитарного университета, дипломат Николай Платошкин рассказал о том, что Британия боится показывать Скрипаля.